Ensjo, le parola _lassar_ existe in interlingua. Al minus in le dictionario
interlingua-svedese de Ingvar stenström. Lassa nos facer isto o illo debe
esser pleno acceptabile pro _let us do this or that_.
Iste expression _for good_ existe etiam in svedese (för gott) in le senso
de _pro sempre_. Personalmente io non es in favor de usar lo in
interlingua, viste que on pote pensar de _pro le bono de_!
abaca (accento sur le ultime a) es _Manilla hemp_; cannabe es _hemp_ in
anglese. Si io me non equivoca nos etiam appella isto cannabe de india =
indisk hampa in suedese.
Forsan on pote traducer _pray_ in iste contexto assi:
Qui, dice me per favor, ha.....
[log in to unmask]
Kjell Rehnstroem
Vaenortsgatan 87
S-752 64 UPPSALA
Suedia - Sweden