Ciao Amicos,
"da" in italiano es un preposition multo ric de casos de satisfacer le
expectativas de Sergei pro le grammatica.
Ma si nos ha Interlingua con su regulas multo "facile" proque nos face
sempre un caso pro toto?
Pro me, io sape le proque: io usa mi italiano sin plus prestar attention a
regulas de grammatica e quando io me pone un problema con Interlingua, io
nota que io non cognosce plus mi grammatica italiana.
Io deberea pervenir con Interlingua al mesme resultato, ma io detra non ha
pro Interlingua plus de 50 annos de practica, como pro le italiano.
Vamos exercitar nos!
Pro "da" io ora me limita al caso de Ensjo in le qual "da" introduce un
complemento de motion a loco (motion? pro object (gramm.*) of motion to
place: to)
-----
I went to him,
andai DA lui,
ir a un persona: io vadeva a ille, io iva (ir = iva?) a ille.
-----
Let's go to them, o to thear house,
andiamo DA loro,
nos vade (ir = i?) a lores, o a lor domo.
-----
I'll go to my uncle's,
andrò DA mio zio,
io vadera (ir = ira?) a mi oncle.
-----
I must go to the doctor,
devo andare DAL dottore,
io debe ir al doctor.
-----
Ergo "ante currer a illa..." pro iste "grammatico"!!! es le correcte
traduction ab italiano "prima di correre DA lei".
* E ora, illo non es assi simple como illo pote semblar, un poco de
exercitio (il existe altere casos) con le italiano "da", ma io me
recommenda a vos etiam pro le anglese:
Complemento di moto a luogo, complemento de motion a loco**: verrò da te, I
will come to you, io venira a te.
Complemento di moto da luogo, c.d.m. de loco**: arrivo da Roma, I arrive
from Rome, io arriva de Roma.
Complemento di moto per luogo, c.d.m. per loco**: passo dalla finestra, I
pass through the window, io passa trans le fenestra.
Complemento di stato in luogo, c. de stato in loco**: sono dalla zia, I am
at the aunt, io resta presso mi amita.
Complemento di origine o provenienza, c. de origine o provenientia**:
l'Arno nasce dal monte Falterona, The Arno is born from the mountain
Falterona, le Arno (fluvio) nasce in (de?) monte Falterona.
Complemento di agente e causa efficiente, c. de agente e causa
efficiente**: la porta è stata aperta da Mario, o dal vento, The door has
been opened by Mario, or by the wind, le porta ha essite aperte de (?)
Mario, o per (?) le vento.
Complemento di causa, c. de causa**: tremo dal freddo, I tremble because of
the cold, io treme de (? a causa de?) frigido.
Complemento di tempo (durata), de tempore (durata)**: lo aspetto da molte
ore, I have waited him for a lot of times, io le expecta ab multe horas.
Complemento di tempo (decorrenza), c.d.t. (comenciamento)**: da prima della
guerra, since before the war, ab ante le guerra.
Complemento di stima e prezzo, c.d. estima e precio**: ha comprato un
motorino da un milione, He has bought a motorbike worth a million, ille ha
comprate un motocyclettetta que costa un million.
Complemento di modo, c.d. modo**: comportarsi così non è da te, è da
villani, To behave so it's not like you, it's like rude, comportar te assi
non se adapta a te, assi se comporta le villanos.
Complemento di fine, c.d. fin**: un cavallo da corsa, A rucing horse, un
cavallo pro le cursa.
Complemento di qualità, c.d. qualitate**: una donna dai capelli rossi, A
woman with red hair, un domina con le capillos rubie.
Complemento di limitazione, c.d. limitation**: sordo da un orecchio, Deaf
in one ear, surde in (a?) un aure.
Complemento predicativo, c. predicative**: ero così da ragazzo, I was so
that boy, io era assi quando io era puero.
** io desirarea le traduction in anglese, per favor: names of basic
grammatical structure
Ciao,
Mario
Mario Malaguti
mailto:[log in to unmask]
Strada Bibano, 9 - 31100 Treviso (Italy)
tel. (+39) 0422 420790 - fax (+39) 0422 420789
http://www.i-gi.com
http://www.telegrupigi.com
http://www.affresco.com
Le 29 de januario 1999.
|