Emerson S Costa wrote:
>
> "Neniu" ha scripte:
>
> > mais usque no sapeo que es le signifo de "mesmo"
> > qui es un verbum en tres frequente utilisation .
>
> : ma(is) usque ora io non sape que es le significato de "mesmo"
> : que es un parola in multo frequente utilisation.
>
> Usos de MESME:
>
> 1. EO "sama", EN "same":
> "Ora" e "nunc" es le MESME cosa.
> "Ora" kaj "nunc" estas SAMA aj^o.
> "Ora" and "nunc" are the SAME thing.
>
> 2. EO "mem", EN "(one)self":
> Io MESME comprava iste revista.
> Mi MEM ac^etis c^i tiun revuon.
> I MYSELF bought this magazine.
>
> Usos de MESMO:
>
> 1. EO "sama aj^o", EN "same (thing)":
> "Ora" es le MESMO que "nunc".
> "Ora" estas la SAMA (AJ^O) ol "nunc".
> "Ora" is the SAME (THING) as "nunc".
>
> 2. EO "same", EN "likewise".
> (Io crede que isto non es un uso multo frequente de iste parola. Io non
> succede a rememorar un bon exemplo. Io prefererea le adverbios "equalmente",
> o "similemente", o "del mesme maniera".)
>
> 3. EO "ec^", EN "even".
> Io vincera MESMO le morte!
> Mi venkos EC^ la morton!
> I will defeat EVEN death!
>
> (Iste uso non pare multo relationate al senso original de "mesme" ("sama"),
> ma io suppone iste logica:
>
> Io vincera toto. Si le morte venira, io lo vincera equalmente(=MESMO[2]).
> Mi venkos c^ion. Se la morto venos, mi g^in venkos SAME.
> I will defeat everything. If death comes, I will defeat it
> likewise(='*SAMELY').
>
> Apparentemente iste uso special [3] ha postea superate le uso generic [2].)
>
> 4. EO "mem" (?), EN "very", "right". [adv. emphatic]
> Veni ora MESMO!
> Venu nun MEM! (?)
> Come RIGHT now!
>
> Io spera que isto te adjuta, "Neniu"!
> Ensjo.
Io suppone que le origine de _ech_ in esperanto es _et_ que etiam es usabile
in interlingua. Memora le parolas que Cesar dice a Brutus: Et tu Brute. Lo que
on sempre traduce in svedese com _Anque tu, mi Brutus_, durante que io es
multo convincite que lo que ille vermente diceva era _Etiam (mesmo) tu,
Brutus!_
Le IED lista etiam in le mesme significato. Il claro ha un relation inter
_etiam_ anglese _even_ e svedese _även_ MA le parola svedese es un synonymo de
_tamben, anque, equalmente_. In le schola on nos inseniava que _tu non debe
comprender _even_ como un svedese _även_, ma certo il ha un relation, malgrado
que illo es distante. Nos pote constatar que _etiam_ in interlingua pote
significar e _anque_ = equalmente, tanto ben, in addition, e "isto mesme"; e
_mesmo_ que io senti como un specie de augmentation, de indicar un
absurditate. Pro indicar le differentia io usara _anque_ pro le prime caso e
_mesmo_ pro le secunde:
Cesar parla latino. Ille anque parla gallico.
Viste que ille es un multo habile parlator ille ha mesmo (etiam) apprendite
germanico. Ille parla le lingua ben, mesmo si nos ha vidite certe obvie
evidentias que ille non sempre comprendeva ben. Pensa de su narrationes de
como le gallos vena (chassa) le alces. Citation ex memoria:"
"In le silvas de Gallia il ha un multo grande typo de cervos que se appella
alces. Ille bestia ha multo longe gambas, como arbores, e quando ille bestia
sta totalmente immovente, on non vide le differentia inter le arbores e le
gambas. Le alces dormi stante, e tunc le venatores (chassatores) se approxima
a illos e abscinde lor gambas, a fin que illos cade. Postea on pote occider
los." Mesmo (etiam) si (even if, även om, ech se) iste historia es ver, illo
es amusante.
Explicationes in le sequente ordine de linguas: interlingua, anglese, finno,
germano, polonese, russo, svedese:
etiam 1. tamben, tanto ben, anque, also, as well; myöskin; auch, ro´wniez.,
takz.e, också, likaså,
etiam 2. mesmo, et; even; vielepä, jopa; sogar; nawet, dazhe; till och med.
Sperante que isto es usabile
|