Subject: | |
From: | |
Reply To: | INTERLNG: Discussiones in Interlingua |
Date: | Mon, 14 Jun 1999 21:59:30 -0400 |
Content-Type: | text/plain |
Parts/Attachments: |
|
|
Allan,
Gratias pro vostre recercas super le parola "tank".
Ben que vos lista le sequente traductiones del anglese "tank",
>Iste arma es in le linguas del fonte:
>
>Italiano : carro armato
>Espaniol : carro de combate
>Portugese: carro de combate
>Francese : char de combat
>Anglese : tank
io trova in duo dictionarios del espaniol e del portuguese que le
traduction pro "tank" es "tanque". Le Russo es "tank". Mesmo mi
Zingarelli 1999 lista "tank" pro le italiano, con le definition
(non le traduction): carro armato. Assi "tank" es ancora bon
interlingua! Mi Diccionario Militar del espaniol lista "tanque"
como le equivalente militar de "tank". "tank attack" -> esp. ataque de
tanque; "tank company" -> compan~i'a de tanques, "tank commander" ->
jefe de tanques (chef de tanks).
In anglese nos face le distinction inter "armored car" e "tank".
Un "armored car" (carro cuirassate) es un vehiculo cuirassate pro
portar le truppas. Su armamento es leve, sovente un mitraliatrice
de grande calibre. Del altere latere un tank es un carro cuirassate
artillate, con un grande pecia de artilleria con un bolletta de alte
velocitate e un mitraliatrice de grande calibre. Assi io ha
Italiano: carro armato, tank
Espaniol tanque (carro blindado y artillado)
Portugese: tanque, carro blindado, carro de assalto
Francese: tank, char de combat; multo grande automobile (fam.)
Russo: tank
Angl.: tank
German: Panzer
IED: tank
Proque le parola international es un parola non assimilate totemente e
listate in su forma original, su plural es le plural del lingua de
origine, le anglese, "tanks".
Stan Mulaik
|
|
|