Gratias Ensjo pro le correctiones. Io discoperiva alcun del errores que
vos ha trovate in subsequente submissiones a varie gruppos de novas e
faceva le correctiones. Mais vos ha trovate alteros que io non ha
notate. Mi remarcas, quando necesse, es a basso.
>
>Revision del texto de Stan:
>
>Le Cam{+m}ino [si!] a Pristina: Truppas retracia le {tracia=>*via} de lacrimas
>Per Laura King del Associated Press
Retracia le tracia ha un sono de un reporter qui vole esser habile.
>(Traducite per Stanley Mulaik)
>
>{* "Tracia" non me pare multo adequate hic. Illo me pare multo associate a
>"vestigio" e "linea".}
Le original esseva "retrace the trail of tears"
>
>Pristina, Yugoslavia, le 13 de junio 1999. Retardate per le necessitate
>de remover le minas, caute del tiro de tiratores imboscate, e movente {+se}
>cautemente super pontes non constructe pro {+sup}portar lor peso, le prime
>truppas de OTAN faceva un viage dramatic al capital de Kosovo a
>{sabatto=>sabbato}, {viagiante=>*percurrente}
Vos me insenia con un nove parola. Gratias!
le mesme cammino que habeva
>essite
>un {tracia=>via} de
>tristessa pro centos de milles de refugiatos {fugiente=**in fuga}.
Ah, si! Io cercava pro un tal parola, mais non lo discoperiva.
>
>{* "Viagiar" es un verbo intransitive. On simplemente "viagia", on non
>"viagia
>un cammino". In iste caso on pote usar le verbo "percurrer", que es
>transitive:
>il es OK dicer que on "percurre un cammino".}
Bon!
>{** _In portugese_, on usare {usa?} "in fuga" hic. Ma isto es mer question de
>stilo.}
>
>In tempores ordinari, le viage de 80 km inter le frontiera montaniose
>de Macedonia e le capital del provincia, Pristina, requirerea solmente
>un pauc plus que un hora. Mais {on=>in} iste die, le viage de {stoppar e
>vader*} de un convoyo brittanic de 400 tanks e vehiculos armate requireva
>12 horas pulverose e {saltante**}.
>
>{* "Stoppar e vader"? Es isto le traduction litteral de un expression
>"stop-and-go" que io ja ha audite in anglese? (Ma que io non sape ben le
>significato...)}
"the stop-and-go journey of a British convoy ..."
Le convoyo debe stoppar e vader repetitemente per le viage.
>{** "Leaping"???}
>
"...required 12 dusty and >bouncy< hours."
Le viage de 12 horas esseva plen del pulvio in vehiculos que "bounced"
(saltava?) repetitemente in le viage.
>Le viage comenciava ante le aurora con helicopteros de attacco volante
>{-a*} basso e rapidemente trans le frontiera macedonian a in Kosovo,
>mantenente se proxime al terr{a=>e}no montuose.
>
>{* "A basso" es plus adequate pro "downwards". Prefere le adverbio "basso"
>(="bassemente", "in basse altitude").}
The journey began before dawn with attack helicopters flying low and
rapidly across the Macedonian frontier into Kosovo, keeping themselves
close to the hilly terrain.
>
>Illo finiva in torrent{a=>e}s de pluvia e grandine {battente*}, con le OTAN
>evitante qualcunque entrata triumphal in un capital{-io} ubi resistentes
>serbe pote{v=>re}a lacerar un pace fragile.
>
>{* "Beating"???}
Torrents of rain and >pounding< hail
>
>Inter{-<spatio>}tanto, photos de un viage tumultuose: Truppas brittanic
>amusate
>gregante amabilemente un grege de gaudiose albanianos ethnic del via
>de{+l} {Challenger tanks=>tanks Challenger}, massive e incrustate con {-le}
>fango. Un homine in
>{pan{+n}ellos=>*vestimentos lacerate} pr{i=>e}mente un rosa jalne in le mano
>de
>un jornalista, dicente,
>"Dice al OTAN, gratias!"
Bon!
>
>{* Ben que le CEID indica "rag = pannellos (vetule)", iste expression non me
>pare satis clar.}
Io equalmente ama vestimentos lacerate.
>
>Le campania tranquille de Kosovo, con undulose collinas e campos de
>flores revel{e=>a}va {+un?} pauco del terror del menses passate. Mais
>ubicunque
>le signos del conflicto esseva evidente: automobiles invertite e
>comburite, botecas piliate, edificios fracassate.
Si. Io discoperiva aquello.
>
>Solmente post {+que} le convoyo passava al campania central de Kosovo, con
>pratos large e plan, habeva il signos del vita. Le silenti{a=>o} de{+l} urbes
>abandonate {surrendeva=>se rendeva,cessava} al fermas e villages cuje
Le original suggereva que "The silence of the abandoned towns gave way to
the livelier and noisier villages to which the inhabitants were returning
from the forests and hills." Le author usava un phrase metaphoric a describer
le cambio del silentio e abandonamento a un experientia de sono e
le retorno de citatanos, como un "rendition" de un experientia a un altero.
"se rendeva" es melio
>cititanos
>{esseva
>emergente=>emergeva} de {-con}celar se in le {conillios*} e forest{a=>e}s del
>provincia.
>
>{"Rabbits"??? Deberea esser "collinas" ("hills")?}
Si. Io confunde iste duo parolas proque illes ha un certe similaritate,
e io non sape o le un o le altere multo ben.
>
>"Nos vadeva al montanias e celava nos como insect{a=>o}s - nos
>interra{te=>va}
>nos,"
>diceva Zulfia Selime, 39, surridente con un surriso de dentes auree.
>"Deo ha salvate nos usque iste die que le OTAN arrivava. Nos es multo,
>multo felice!"
>
>Un grege de circa duo dozena{+s} {+de} habitantes de un village jungeva se
>circa
>illa, ascoltava, e signava accordo con le testa, alora subitemente
>tornava lor facies al celo. Duo helicopteros de OTAN volava
>supra illes.
>
>Tote le mundo faceva signos con lor manos e acclamava.
>
>Durante que le OTAN entrava, le serbos exi{-ta}va. A un puncto
>{como=>quando,durante que*) le convoyo duceva al nor{te=>d}, illo incontrava
>septe camiones con
>remulcos civil, cargate con truppas serbe, movente {+se} al sud-est pro
>altere
>regiones de Serbia.
>
>{* Isto me pare esser "as" in le texto original anglese. Illo apporta un
>senso
>de simultaneitate de actiones, ergo io sole traducer lo como "durante que" o
>"quando", ben que le CEID non forni iste senso.}
Bon!
>
>Le serbos in uniforme reguardava directemente al fronte sin recognoscer
>le truppas de OTAN in qualcunque maniera.
>
>Al urb{o=>e} de Urosevac le signos del devastation accresceva. In un
>parve village tote tecto de tegulas rubie esseva perforate per
>le foco de granata. Alcun lineas de electricitate habeva essite
>rumpite e se suspendeva irregularmente.
>
>Habitantes del village describeva lo que esseva un {partita*} de destruction
>al ultime minuta per serbos {partiente=>de partita}.
Le original diceva,"Villagers told of what they said was a last-minute
spree of destruction by departing Serbs".
Que es "spree of destruction"?
Possibilemente "festa" es un traduction de "spree", mais pro un
anglophono, un "festa" suggere "feast" que include le alimento.
> Un die antea un medie
>{-de
>un} dozena
>de casas esseva ardite, illes diceva. Proxime a un station serbe de policia
>esseva un restaurante piliate.
>
>{* "Party"? Io non ama "partita" como traduction de iste parola... Io (como
>lusophono) lo associa multo a "(sports) match" o "departure". Io prefere
>"festa".}
>
>"Justo al fin, illes faceva isto," diceva Hyari Aslani, 24 {+annos},
>iratemente.
>
>"Nos ha nostre vitas," diceva Julie Ivazi, 47 {+annos}, observante le convoyo
>de OTAN passante. "Pote nos {sia=>esser} satisfacite con aquello?"
>====
>
De nove, gratias. Multo habile!
Stan
|