Subject: | |
From: | |
Reply To: | |
Date: | Fri, 27 Aug 1999 09:00:50 +0200 |
Content-Type: | text/plain |
Parts/Attachments: |
|
|
STAN MULAIK wrote:
>
> Piet,
> Vostre message super prinicipios de traducer parolas non totalmente
> "international" (non in tres linguas contribuente) es multo interessante.
> Si vos ha 831 problemas de traduction, io ha 2874 (plure centos le
> nomines de pisces!).
>
> Io accepta le principios que vos usa. Io adderea que nos non debe
> reguardar tal solutiones unic o final. Io lassa al creativitate de
> individuos possibilemente a exprimerse plus clarmente o plus vividemente
> que nos. Mais generalmente, on debe usar formas international o
> potentialmente international (como in le neolatino). Io accepta le idea
> que si al minus duo linguas contribuente (tractante espaniol/portugese
> como un sol lingua) contine un forma commun e comprehensibile
> internationalmente, alora tal formas es bon solutiones.
>
> Iste mesme nocte io ha incontrate le parola "locksmith";
>
> A. locksmith
> P. chaveiro
> F. serrurier
> G. Schlosser
> R. slesar'
> E. cerrajero
> I. chiavaio
>
> P. e I. es basate super le radice clav- e suggere "clavero". Totevia il
> ha un "clavero" qui fabrica le clavos pro le construction de casas e cassas.
>
> F. e E. es basate super le radice "serrar". Mais io nota que il ha
>
> A. lock
> P. fechadura
> F. serrure
> G. Schloss
> R. zamok
> E. cerradura
> I. serratura
> Ila serratura
>
Esque iste _serratura_ non deveni del mesme _sera_ que es le longe objecto que
on usa pro barricadar le porta. On pote describer lo como un _baston_ que on
pone a traverso le porta in un tal maniera que un nedesirate persona non pote
aperir lo. Es interessante que le espaniol ha _cerradura_ e non _serradura_ e
es ancora plus interessante saper de ubi le duo _r_ se prende, assi que on non
es certe si il es le action de _serrar_ ligno, assi que le ligno es dividate,
*setranchar ligno!
> Ben que "clavero" es ancora un possibilitate, io ha selectionate
> "serraturero" pro "locksmith".
>
> Isto seque le suffixos in le grammatica de Gode e Blair pro le creation de
> nove parolas.
>
In svedese nos ha le mesme parola _locksmith_ = _låssmed_. Lo que io
appellarea _seraturero_ si io haberea le libertate cunear parolas in
interlingua, que io non possede! Tamen isto es le persona que tu voca si tu ha
oblidate tu claves in le casa e non pote entrar, o si tu ha perdite dicte
claves in le nive alicubi e non pote trovar los e tu sta extra le casa e il
face minus vinti Celsius.
Aah, ille memorias. Io me recorda que olim in mi plus juvene annos io habeva
disponite le camera de un amico e isto era in un del vetere partes de
Stockholm, ubi lo que le poloneses multo latinemente appella le "ubication" e
nos alteres plus trivialmente le WC, se situava extra le camera, e entrante
ille ubication on debeva memorar prender con se le clave o non serrar le
porta. Il era un tal serratura que alcunes apella un serratura idiota, que se
claude quando tu fermi le porta. Isto occurreva in le mense de februario e in
le stratas e in le scalas extra le appartamentos il faceva frigido, e le heroe
de iste historia stava in su calsonettas e non poteva entrar.....
Io debeva vocar le serraturero....
Claudemente
|
|
|