Car amicos/as
Stan ha scribite:
> Aqui es un altere problema:
>(message secate)...
> Angl. bushbaby, galago (nomine scientific del nomine de iste primatos)
> Ital. galago'ne
> Fr. ?
> Sp. ?
>...Su nomine scientific es Galago alleni.
Io opina que le traduction in Interlingua deberea esser sive 'galago' sive 'galago de allen', dependente del contexto e le necessitate eventual de distinguer le galago in question ab altere species de galago.
Io etiam opina que le attingemento de iste conclusion non deberea poner un problema pro nos. In alteres parolas, le solution deberea esser evidente.
Primo, io suppone que le punctos de interrogation indica que como io, Stan non poteva trovar le articulo 'bushbaby' in dictionarios anglese-francese e anglese-espaniol.
Dunque, applicante 'le principio de tres', nos non pote producer un forma international. (No existe un forma commun a tres del quatro unitates lingual - anglese, francese, italian e espaniol/portugese).
Le procedura de 'flammifero' etiam, non produce resultate satisfacente. Nos poterea crear ab radices jam existente in Interlingua 'baby del foresta' o 'infante arbustal' (o forsan 'baby del bush'). Sed le majoritate de Interlinguanos salutarea iste expressiones con un grimasse.
Il ha etiam altere proceduras concipite de IALA al quales refere Chris Burd in su clarissimo exprimite message re iste thema. Nonobstante, in summario, illos non produce resultate in iste caso.
Ergo, que facer? In mi opinion, le solution es clar. On besonia solemente applicar le principio de 'parve' .
Como?! Quale principio de 'parve', vos dice. Ben, io lo explicara.
Le principio de 'parve' es le principio non exprimite explicitemente in le introduction al IED, sed nonobstante applicate de IALA en le elaboration del vocabulario international . Le principio es melio illustrate per le exemplo de 'parve':
angl: little, small
fr: petit
it: piccolo
esp/port: pequeño/pequeno.
"Hmmmm', ha dicite Dr Gode, examinante su dictionarios. ''Parve' es un concepto fundamental. Dunque illo es requirite de usatores de Interlingua. Ergo nos debe trovar le equivalente in Interlingua. Tamen, io ha applicate le principio de 'tres' e le principio de 'flammifero' e postea le alteres principios corollari. E istes non ha succedite. Nunc non resta un alternative. Nos debe seliger e adaptar le parola latin.'
E ecce le resultate - 'parvus/a/um > parve'.
Illo es le plus clar application del principio de 'parve', le qual constitue le scalon final in le systema ordinate e rigorosemente applicate pro le elaboration del dictionario. Como nos sape, iste systema es un del differentias fundamental inter Interlingua e le altere linguas auxiliari international. Interlingua es unic in su possession de un cascadente serie de principios pro producer le vocabulario international. In Occidental, pro exemplo, de Wahl poteva seliger 'litt' (parve), nam iste radice le placeva. De Gode e su equipa del altere latere, non habeva le derecto de sequer su capricios e seliger 'piccole' o 'pequene' simplemente proque iste parolas le placeva.
E in mi opinion, nos debe ager del mesme maniera in le selection de nomines pro aves (e omne membros del regno animal). Nos debe sequer le clarmente delineate serie de principios, le ultimo del quales es le principio de 'parve': quando omne altere falle, adapta le parola latin o le termino grec-latin.
Evidentemente, in le caso de 'Galago alleni', le principio de 'parve' produce 'galago de Allen' o plus simplemente 'galago'.
Io sape que usque nunc al minus alcunos non recognosce le principio de 'parve'. Tamen io senti honestemente que sin iste principio, nos lassa aperte le via a selectiones capriciose. E sic Interlingua perde un de su plancas fundamental.
con amicitate
Adrian
|