Subject: | |
From: | |
Reply To: | INTERLNG: Discussiones in Interlingua |
Date: | Tue, 8 Feb 2000 15:57:40 +1100 |
Content-Type: | text/plain |
Parts/Attachments: |
|
|
Car amicos/as,
Artorius ha scribite:
>Proque on usa "anque" si illo es trovate solmente in un ab linguas de
>controlo de IALA?
Le parola ' canonic' (ille recommendate in le IED de IALA) es 'etiam'. Io
usa 'etiam' sed alteres prefere 'anque' (o minus saepe 'alsi'[F] o
'tamben'[E][P]).
Pro plure parolas grammatic, il ha duo o tres variantes - del quales un es
latin e le altere(s) es selegite de un o plus lingua(s) romanic moderne.
Generalmente, sed non semper, le parola latin es 'canonic' (recommendate de
IALA), probabilemente pro le principio que un parola es acceptabile solo si
illo se trova en al minus tres del linguas moderne de control.
Ecce qualche alteres exemplos de variantes in competition:
* 'mais' (que on pote trovar en forma recognoscibile in francese, espaniol,
italian e portuguese) es canonic dum 'sed' [L] e 'ma' [I] porta parenteses;
* 'subinde' - le forma prototipic de 'souvent' [F ]e 'sovente'[I] es canonic
dum 'saepe' [L] e 'sovente' porta parenteses.;
*'an' [L] es canonic dum esque[F] porta parenteses.
Gode, Blair e le altere traductores initial prefereva le formas canonic. Io
etiam.
Nunc nonobstante, il sembla ue la majoritate de contributores a iste foro,
prefere le variantes romanic.
> Ab que lingua(s) le construction "venir de (+inf.)" es originate?
francese certo... alteres? Io non sape.
Adrian
|
|
|