Car Amicas e Amicos,
io probara usar etiam in substitution de anque. Isto non me sera facile
perque 'anche' ha un uso frequente in italiano e etiam pro also, likewise,
too; even, even yet; yet; non solmente... sed etiam pro not only... but
also, manca, per exemplo de moreover, furthermore, que io trova in alsi, o
manca del simple function de conjunction 'e'.
Isto non es un problema, como illo non es le uso que face Adrian de 'porta
parenteses', ma, o mais, io agradarea comprender melio:
'mais' es canonic dum 'sed' [L] e 'ma' [I] porta parenteses.
An poterea io scriber: 'mais' es canonic, dum 'sed' [L] e 'ma' [I] non los es?
O: 'mais' es canonic, dum 'sed' [L] e 'ma' [I] vade considerate inter
parentheses? O vade tenite como formas secundari, o accessori.
Scribe Adrian: "Gode, Blair e le altere traductores initial prefereva le
formas canonic. Io etiam."
Io haberea scribite, a causa de mi italiano e de mi reminiscentias
scholastic de anglese: anque io, e io in IED trova que (I) too, e (me) too
face anque (io).
In italiano antique nos ha, usate etiam per Dante, 'eziandio' ab latino
etiam 'anche' (componite de et 'e' e iam 'già') e Deo per reinfortiamento.
Seculo XIII.
Le formas canonic non sera illos un constriction, o un passion de grammaticos?
P.S. Scribe Artemio (in mi version :-) : "Io prefererea in tal casos le
selection de formas romanic, mesmo si illos perturba le regula fundamental
de IALA tamben - proque illos al minus es cognoscite pro milliones de
moderne parlatores de linguas romanic, non solmente pro rar scholares de
Latino!
Que nos face nostre lingua minus eclectic e plus moderne!"
Io me associa, Artemio.
Etiamdeo!
Mario
Mario Malaguti
mailto:[log in to unmask]
Strada Bibano, 9 - 31100 Treviso (Italy)
tel. (+39) 0422 420790 - fax (+39) 0422 420789
http://www.i-gi.com
Lista de Roma:
http://www.agora.it/M.Malaguti
Invia tu messages al lista de Roma:
mailto:[log in to unmask]
|