Ensjo 000209:
fr train [tRe~]
en train [trejn]
pt trem [tre~jng]
es tren [tren]
it trenO [treno]
------------------------------------------------------
Ensjo 000210:
Le terminos german (corrigite per Allan) e russe (indicate per Artemio)
non adjuta in iste caso:
de Zug [tsug]
ru poezd [pojezt]
------------------------------------------------------
Ensjo 000209:
Candidatos possibile es:
TRAIN [tre(j)n], como parola francese non-assimilate *1*,
illo es de facto un prototypo historic, es basate super
fr+en(+de?) e es immediatemente recognoscibile pro parlatores
de iste linguas.
TREN, adaptate secundo le pronunciation medie del linguas-fonte e le
graphia medie de pt+es+it. Totevia, io lo considera minus defensabile
secundo le regulas de Interlingua que "train".
Opiniones?
------------------------------------------------------
Allan 000209: (Opiniones?) - Certo!
Si tu vota pro TRAIN, tu vota etiam pro
TERRAIN benque TERRAIN es
- terreno in italiano
- terreno in espaniol
- terreno mesmo in portugese!
(E terreno in IED)
------------------------------------------------------
Ensjo 000210:
Allan, tu vole supponer un connexion inter le parolas francese que fini in
-AIN, ma ille connexion non existe.
Io va paraphrasar te, e tu va comprender me. fr PAIN = ia PAN, correcte?
Ergo:
"Si tu vota pro PAN [ab PAIN], tu vota etiam pro
TERRAN, benque TERRAIN es
- terreno in italiano
- terreno in espaniol
- terreno mesmo in portugese!
(E terreno in IED)"
Es isto correcte? No, nonne? Totevia, isto es le mesme argumento que tu
usa supra.
Parolas con termination differente ha devenite -AIN in francese:
mANUS-mAIN, pANIS-pAIN, terrENUM-terrAIN, e uno non pote assumer
deliberatemente que existe un connexion inter illos.
In le caso specific de TRAIN(O) e TERRENO, un tal connexion certo non
existe:
lat TERRENUM > pt+es+it TERRENO (lat -UM > -O)
lat TERRENUM > fr TERRAIN
fr TERRAIN > en TERRAIN (presto directe)
Es un mer accidente linguistic que le francese (a causa de influentia
germanic?) ha perdite le vocal final. Le prototypo es TERRENO, secundo le
regula general que lat -UM deveni -O.
Totevia, ecce un caso toto differente:
lat TRAHERE > fr TRAINER > fr TRAIN
fr TRAIN > en TRAIN (presto directe)
fr TRAIN > pt TREM (adaptation del pronunciation francese)
fr TRAIN > es TREN (adaptation del pronunciation francese)
fr TRAIN > it TRENO (adaptation del pronunciation francese + -O)
Es un mer accidente que italiano porta le -O, forsan per influentia de un
derivation parallel:
lat TRAHERE > it TRAINARE > it TRAINO
Isto es lo que suggere le littera de Mario Malaguti:
------------------------------------------------------
Mario 000207:
In italiano treno ab francese train, propriemente "Traino" del mesme
origine del voce italian, anno 1645 (assi in Zingarelli 2000)
------------------------------------------------------
Allan 000209:
*1* Io non pote comprender proque nos deberea adoptar
un parola francese non-assimilate pro un concepto
que pertine a vocabulario basic de omne linguas
------------------------------------------------------
Ensjo 000210:
Simplemente perque salvo fr TRAIN [tRe~], un altere prototypo non es
visibile. TRAINO, con su -O e pronunciation [-aj-], es foras de question:
tal cosas non es trovate in fr+en+pt+es. TREN es acceptabile
phoneticamente, con le observation que illo non habe 3 appoios in forma
scripte. TRENO, con su -O, es mermente italian.
------------------------------------------------------
Allan 000209:
Io me oppone le parola "TRAIN" proque
1. Le pronunciation "treng", "tre~" non es natural in
Interlingua. Mesmo Interlingvar Stenström, le
Socrates de interlinguanistas nordic, tal
anomalitates non ama.
------------------------------------------------------
Ensjo 000210:
Io vide nulle indication de isto in IED, ma io suppone que le personas
lege ia REFRAIN como [Re-'fRe~] o [re-'fre(j)n], e BUREAU como [bü-'Ro],
[bu-'ro] o [bi-'ro], nonne?
Uno pote tranquillemente pronunciar lo [tre(j)n] in loco de [tRe~]. E, si
le conflicto inter scripto e parlato ennoia troppo, uno pote
alternativemente adoptar le graphia TREN, malgrado su minor
defensibilitate secundo le regulas de selection de vocabulario de
Interlingua.
------------------------------------------------------
Allan 000209:
2. Etsi iste parola esserea pronunciate como "train", (...)
------------------------------------------------------
Ensjo 000209:
Pronunciation [-aj-]? No, non trovate salvo in italiano.
------------------------------------------------------
Allan 000209:
3. Le parola multo similar, "TERRENO" ("Terrain" in
francese e anglese), existe in italiano, espaniol e
portugese. Il es un mer accidente que espaniol e
portugese non ha le parola "treno". (...)
------------------------------------------------------
Ensjo 000210:
Argumento refutate supra, Q.E.D.
------------------------------------------------------
Allan 000209:
Mi conclusion es que on pote usar in Interlingua
"treno" (a causa de "terreno")
------------------------------------------------------
Ensjo 000210:
Oh guai... Nos debera cambiar tante parolas a causa de "terreno", perque
in francese illos se fini con "-ain": "treno", "peno", "meno",
"villeno",... :^)
------------------------------------------------------
Allan 000209:
sed que "traino" es anque
un parola interlingual canonic.
------------------------------------------------------
Ensjo 000210:
TRAINO [trajno] è infatti
una parola italiana canonica. :^)
Nos non pote dicer que IALA non ha committite paucissime e minime lapsos.
Un de illos ha essite oblidar "estranier"="foreign", habente solmente
"foreign"="estranie", quando multes intende immediatemente
"estranie"="strange,weird". (Le X-Files debe esser un section del
"Ministerio del Affaires Estranie"...) Un altere lapso, me pare, es
"traino"="train".
Ferroviarimente, ;^)
Ensjo.
|