Car amicos,
Le regula fundamental pro le selection del parolas de interlingua es le
famose "regula de tres" que prescribe que un parola pertine al vocabulario
de interlingua, si on lo trova con le mesme signification in al minus tres
del linguas fonte de interlingua.
Alora io pone iste question: Esque pertine al vocabulario de interlingua le
parolas REINSPECTAR, REINSPECTION, REDISPLICAR, MISINFORMAR,
DISTINGUIBILITATE? Iste parolas es toto comprensibile, ma illos non obedi
al "regula de tres", nam on los trova solmente in un singule lingua de
base, le anglese (reinspect, reinspection, redeploy, misinform,
distinguishability). Il es facile de trovar series de tal sorta de parolas
non solmente in anglese ma existente anque isolatemente in le altere
linguas fonte, parolas que es toto comprensibile e que obedi al regulas pro
le formation de parolas in interlingua, ma non al "regula de tres". Io es
inclinate a acceptar iste sorta de parolas, benque io senti sempre un pauco
de hesitation.
Un caso special es le parola TYPIFICATION que io ha trovate solmente in
anglese, benque mi dictionarios de italiano, de portugese e de anglese ha
TYPIFICAR.
Curiose es le caso de INFORMALISATION que se trova in mi grande dictionario
Nederlandese-Anglese (ubi illo es scribite con Z) con le traduction
INFORMALISERING. In le duo grande dictionarios de Webster e de Hamilton
iste parola manca.
Si vos vole reager a iste message, io propone de facer lo in le "coollist".
Salutes amical de Piet
|