INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Kjell Rehnström <[log in to unmask]>
Reply To:
Date:
Fri, 31 Mar 2000 20:17:34 +0200
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (39 lines)
Ascoltante le radio le jovedi passate ego
observava un problema interessante. Un reportero
faceva un intervista de un chauffeur, conductor de
autobuses in Helsinki. Le conductor (qui conduce
le autobus) narrava que ille habeva participate in
le picket de exopero (Jay. B.) pichetto de exopero
(P. Cleij) e postea vadite a casa. Le conductor de
autobuses diceva que nunc, quando nos ha
_Kilpailu_ on debe cambiar le impleator cata tres
annos. Le intervistator (interviewator) credeva
que parola finnese _Kilpailu_ es un enterprisa,
sed isto significa _Competition, Concurrentia_. Il
es natural que in Finlandia ubi on sape ambe le
linguas, svedese e finnese, il es natural que un
persona pote dicer, "Ego non sape, como isto se
appella in svedese, ma in finnese illo es .....".
Sed in Svedia iste cognoscentia non es general, e
isto explica como, malgrado que on parla le mesme
lingua, le uso de illo pote esser tanto
differente.

Le facto que Finlandia es bilingual significa
etiam que le svedese que es un lingua minoritari
ibi, multo sovente usa parolas que es directe
traductiones del finnese e per isto quasi
incomprehensibile pro un "normal" parlator de
svedese. Ego pote ben imaginar me simile
situationes in Canada. In le partes ubi on parla
multo le francese il es normal que on pote
demandar un altere persona "Isto es assi in
francese, sed como es isto in anglese" i vice
versa.

Forsan Interlingua poterea jocar un rolo .... ;-)

Sperante amusar vos!

Cellus P.

ATOM RSS1 RSS2