INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Jay Bowks <[log in to unmask]>
Reply To:
INTERLNG: Discussiones in Interlingua
Date:
Mon, 30 Jun 1997 14:54:09 -0400
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (129 lines)
[log in to unmask]
http://www.cheshire.net/~jjbowks/langlink.html.
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
{ } = Mi {Commentario inter le texto del message,} gratias.

From >: Ensjo (Emerson José Silveira da Costa) <[log in to unmask]>
>Jay Bowks ha scripte:
> Car Ken,
> Gratias pro le complimentos (anglese: "compliments") e le surrisos!
>
> > >de *exercisios*, il habeva duo homines vestite

>"exercitios"

{justamente le orthographia que io necessitava, gratias}


> > >
> > >*Jam que* le pastor non parlava anglese, ille
> >
> > What does "jam" mean in this context?
> [Que vole dicer "jam" in iste contexto?]

>Quando io traduce le portugese "já que" io usa "vidite/viste que". Le
>"proque" que Ken trovava es tamben correctissime. (Illo appare como un
>del traductiones de "since" que tu listava, e sin senso de "tempore":
>illo appare como "ration".) Un altere option esserea "a causa de que",
>ma iste expression es multo longe.


{Multo ben, io pote usar "viste que" mais que tu opina de "ora que"?}



> > >diceva le a su filio a demandar al homines

>Uso de [pronomine objective] quando le <objecto> ja es presente.
>Espaniolismo?"diceva [le] <a su filio>"


{Un espaniolismo sin vergonia! Io lo interlinguisara!}



> > >cosa a su filio, e ille le explicava que su

>"ille [le] explicava"

{Ditto}



> > >NASA le demandava al filio pro un traduction.

>[le] demandava <al filio>


{Hic tam ben, sin vergonia!}



> > >de NASA esseva excitate pro apprender *illo* que

>"lo"?

{"illo" non, eh? le rhythmo pareva melior, ma...}



> > >pastor Navajo *desiderea* inviar al Luna. Illes

>Le uso de conditional hic me sona estranie. Me sembla que le texto
>original anglese usava "would" como le passato de "will" con le antique
>senso de "wish", e non como verbo auxiliar indicative de conditional.

>Exemplo:
>("Il es le leonessas qui son le responsabiles per le repasto.")>
"Yeah, but they won't go hunt!"
>("Si, ma illas non vole ir chassar!" in vice de "Si, ma illas non vadera
>chassar!")

>Es isto correcte? In iste caso, le verbo in le passato ("desiderava") me
>sembla plus adequate.

> > >demandava a varie personas in le *reservation*

reserva?

{Si, le IED usa reservation ma como in anglese reservation=act of keeping
or holding back, e le senso de reservation ubi un tribu de indios habita es
un reserva como nos vide hic in le Statos Unite}



> > >decideva recercar pro un *interprete professional*
> > >pro traducer les le mysteriose message, e finalmente

>Opa, io pensa que illes non cercava un interprete professional, illes
>solmente dava moneta a un navajo commun pro traducer le message.

{illo pote esser, ma io pensava que ora que illes non trovava persona
alcun in le reserva pro traducer le message, illes debeva de recercar
pro un persona que lo faceva per monete, tunc un professional, ma...}



> > >illes trovava un traductor del lingua Navajo. Ille
> > >auscultava al message magnetophonic, surrideva un
> > >pauc e les diceva su traduction: "Attention, iste
> > >typos veni pro prender vostre terra!"
> >
> [Heh, heh multo bon. Pensa tu que iste historia es ver?]

>Si, sera que isto realmente occurreva?

{io non sape, illo es un del historias de humor in funnytown.com, vide
illac pro alteres, alcun son le famose Legendas Urban del Interrete}


>Quanto al texto, isto es toto, Jay.

>ENSJO*: EMERSON JOSÉ SILVEIRA DA COSTA

{Gratias pro le correctiones, e io spera que omne trovava le historia
amusante...

Amicalmente,
Jay B. :-}

ATOM RSS1 RSS2