INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
"Ensjo (Emerson José Silveira da Costa)" <[log in to unmask]>
Reply To:
INTERLNG: Discussiones in Interlingua
Date:
Mon, 12 Jan 1998 00:24:52 -0200
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (89 lines)
[log in to unmask] scribeva:
>
> UN HEREDITAGE de LIGNO
> furate de un conto ancian
> per Terry H JONES
>
> Un vice il era un femina [vertule] extrememente.

Curiosemente, le "formula" de initiation de fabulas in portugese es
justo "Era uma vez..."

Si tu volera adequar tu narrativa a isto, tu poterea usar: "Era un vice
un femina extrememente [vetule]."

> Su oculos era debile e
> nubilose, [su] [poterea] audir a pena, e su manos [tremova].

"...[illa] [poteva] audir a pena, e su manos [tremeva]."

> Illa [ha] difficultate
> usar un coclear, e illa frequentemente guttava su suppa.

Tote le verbos in le passato: "Illa [habeva] difficultate [in] usar un
coclear..."

> Le filia del femina [vertule] era disgustate.
> Illa obligava su matre [sedar] [singule],

"Illa obligava su matre (a?) [seder] [sol],"

> e illa parlava a [la] como si illa era un infante.

Post prepositiones, le tertie personas usa le forma subjective, non le
objective: "a [illa]".

> [Post] le femina
> [vertule] rupturava plure bassinos, le filia dava a [la] un bassinetto de
> ligno. Le femina [vertule] detestava iste tractamento; su corpore era debile,
> ma su pensatas era clar. Illa plorava, ma su dolo era van.

"[Post que] le femina vetule..."
"...dava a [illa]..."

> Un vespere, le filia decideva que su filia, le granfilia del femina
> [vertule], era vetere bastante que [la] [poterea] adjutar [fa] le souper.

"...era vetere bastante [pro] que [illa] [poteva] adjutar (a?) [facer]
le (suppa?)."
"...era vetere bastante pro (poter) adjutar (a?) facer le suppa."

> Le matre
> [da] un cultello al granfilia, e le puera trenchava vegetales. Post le
> souper, le granmatre sedeva e plorava al latere [ce le] [camino], e le
> granfilia sedeva in le solo, jocante con le cultello.

Omne verbos in le passato: "Le matre [dava]..."
"...al latere [del?] [cammino],..."

> "Que tu [fa], [me] filia?" demandava le matre del puera [pauco].

"Que tu [face], [mi] filia?"
Io non comprendeva le "pauco" al fin del phrase.

> "Io sculpe un mangiatoria del ligno pro [tu], mamma," diceva le [puero]. "Tu
> [vol ha] besonio de illo quando tu [ha] tante annos como granmamma."

"...pro [te], mamma,' diceva le [puera]."
"Tu [habera] besonio de illo quando tu [habera]..."

> Die sequente, le femina [vertule] [sedava] al [tabulo] con le resto del [famiglia].
> Illa [mangia] de bon plattos, su filia adjutava la, e quando illa guttava su
> suppa, necuno inquietava se.

"[Le] die sequente..."
"...al tabula con le resto del [familia]."
Verbo in le passato: "Illa mangiava..."

Multo bon selection de un historia pro traducer, Terry!
--
   ENSJO*: EMERSON JOSÉ SILVEIRA DA COSTA
  E-mail : [log in to unmask] [<Ĝ>] Brasil!
Homepage : http://www.nautilus.com.br/~ensjo/
Telephono: (091) 231-5740 // +55 91 231 5740
 UIN ICQ : 713833   [* "sj" pronunciate "sh"]

INTERLINGUA - lingua auxiliar international
    Info : http://www.interlingua.com
 Grammar : http://www.nautilus.com.br/~ensjo/interlingua/english.html

ATOM RSS1 RSS2