INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Jay Bowks <[log in to unmask]>
Reply To:
INTERLNG: Discussiones in Interlingua
Date:
Sat, 24 Jan 1998 00:28:19 -0500
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (65 lines)
Car Stan,
Il me pare que James Chandler nunc ha apprendite
que tu es un interlinguista ben publicate desde multo
tempore jam. Mais ille ha le problema de non comprender
le traduction al germano de tu parolas...

Esque alcun de nos pote inviar un adequate traduction?

Gratias,
Amicalmente,
Jay B.

[log in to unmask] [log in to unmask]
 http://adam.cheshire.net/~jjbowks/index.html
 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

-----Original Message-----
From: James Chandler <[log in to unmask]>
To: Multiple recipients of list AUXLANG
<[log in to unmask]>
Date: Friday, January 23, 1998 3:13 PM
Subject: Plansprachen


>Yesterday I finally got round to borrowing the volume
Plansprachen
>from the library here.  I have picked it up before but always
put
>it straight back again because all but one of the collected
articles
>are in German, which I cannot read.
>The other article is in Lsf, which I can almost read, at least
enough
>to get something out of it.
>The volume was edited by Reinhard Haupenthal, who also
translated some
>of the articles into German.
>Flicking through it, I found just about every famous name ever
>associated with ILs amongst the inpenetrable German.  Then,
right
>near the end, I came across two references to someone I
received e-mail
>from yesterday (the book was published in 1976).
>There, at the bottom of page 342, were these references:
>23. Stanley A. Mulaik, in: Le Foro, cit., Nr. 7, April 1962.
>24. Stanley A. Mulaik, in: Le Foro, cit., Nr. 12, Januar-Juni
1963.
>
>This is one of the quotes, translated:
>"Die Befugnis, u"ber den korrekten Gebrauch zu entscheiden,
besitzt
> weder ein einzelner noch eine Gruppe.  Entscheidend, sind
allein die in
> den europa"ischen Sprachen anzutreffenden Fakten, wie sie von
den
> etymologischen Wissenschaften erarbeitet werden und wie sie
sich nach
> den obigen Regeln vereinheitlicht darstellen." 23
>
>Anyone know what this means?
>
>James Chandler
>[log in to unmask]
>

ATOM RSS1 RSS2