INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Stanley Mulaik <[log in to unmask]>
Reply To:
Discussiones in Interlingua <[log in to unmask]>
Date:
Wed, 11 Nov 2015 21:05:42 -0500
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (45 lines)
Amicos,

Io vole lassar con te le sequente passage in un littera a me de Dr. Gode in 1961:

Dr. Alexander Gode in un littera a Stanley Mulaik, le 27 de novembre 1961 scribeva:

"In a more serious vein I must add my penny’s worth to your discussion of what you call the “plethora of
alternatives offered by the Dictionary” in the particle compartment. I do not remember whether I ever
explained to you that there was method in this madness.

 While working on the Dictionary I was not yet completely disillusioned about interlinguists in general. 
I considered it quite possible that a good many Occidentalists, Idists, even Sumaists and Esperantists, 
would welcome our Dictionary as an objectively solid anchoring ground under the unstable waves of 
subjective preferences in matters of the international vocabulary. I was naive enough to foresee that some of these gentlemen would accept our Dictionary as their lexical Bible, reserving for themselves merely the right 
to remain faithful to their past in terms of grammar.
 
In this daydreaming, I foresaw trouble for my friends in the matter of grammatical words, which are and are not
vocabulary and which are and are not grammar. I discussed the problem with Blair and as a result of our
discussion, proposed that he collect from the dozen and two auxiliary language systems he knows all the
grammatical words which would not look too silly in the neighborhood of Interlingua words and stick them in
brackets in our compilation. I do not believe that I would use the same procedure today."

Mi traduction del anglese:
{In un vena plus seriose, io debe adder mi parve contribution a vostre discussion de lo que tu appella “le
plethora de alternativos offerite per le dictionario” in le compartamento del particulas. Io non rememora si o non
io jammais ha explicate a te que il habeva un methodo in mi follia. Quando laborante super le Dictionario [IED]
io non esseva ancora totemente disillusionate super interlinguistas in general. Io ha considerate que il esseva
multo possibile que non un pauc de occidentalistas, idistas, mesmo sumaistas e esperantistas, darea ben
venitas a nostre Dictionario como un fundo objectivemente solide pro ancorar se sub le undas instabile de
preferentias subjective in affaires del vocabulario international. Io esseva bastante naive a previder que alcun
de iste gentilhomines acciperea nostre Dictionario como lor Biblia lexical, reservante pro le mesme mermente
le derecto a remaner fidel a lor passato in respecto al grammatica. In iste reverie, io ha previdite difficultates
pro mi amicos in le affaire de parolas grammatical, que es e que non es vocabulario e que es e non es le
grammatica. Io ha discutite iste problema con Blair e como un resultato de nostsre discussion, ha proponite a
ille que ille collectionar del dozena e duo systemas de linguas auxiliar que ille sape, tote le parolas grammatical
que non semblarea troppo folle in le vicinitate de parolas de interlingua e los pone in parentheses quadrate [ ]
in nostre compilation. Io non crede que io usarea le mesme procedura hodie.}

Stan Mulaik


--
Pro leger le archivos e pro modificar o cancellar le subscription:
http://listserv.icors.org/archives/interlng.html

ATOM RSS1 RSS2