INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
STAN MULAIK <[log in to unmask]>
Reply To:
INTERLNG: Discussiones in Interlingua
Date:
Sun, 5 Jul 1998 00:22:05 -0400
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (19 lines)
s
Subject: Re: Le particulas hic e ci

Con respecto a "ibi" io trova que illo es solmente representate in le
senso simple que nos vole in le italiano, "ivi" = (formal e poetic) in
illic (therein). Illo es tanto ben usate in le italiano pro "ibidem" in
citationes. Ben que in anglese nos ha "ibidem" o "ibid." pro citationes,
su traduction sovente es "in the same place".  Nos debe facer le
etymologia, Kjell. Il ha plus appoio pro derivativos de illac e illic.

Le problema con le simple adverbos latin es que illes sovente non supervive
in le linguas moderne in lor forma simple, mais in compositos, debente
al characteristica del latino popular e le linguas romance, a preferer
parolas o phrases composite pro le emphase dramatic:  in loco de
hic, ecce hic > fr. ici, it. ci; eccu hic > esp. port. cat. aqui; ital. qui.
de ex de > desde.

Stan

ATOM RSS1 RSS2