INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Ruud Harmsen <[log in to unmask]>
Reply To:
Discussiones in Interlingua <[log in to unmask]>
Date:
Wed, 29 Jan 2014 12:35:20 +0100
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (48 lines)
11:43 29-1-2014, Paul Gideon Dann:
>Le cosa importante sembla esser que in un composition, le
>parolas debe esser interpretate
>como un sol unitate syntactic. In appositiones, le parolas ha
>lor proprie signification mais es
>usate conjunctemente pro meliorar le claritate del phrase.

Exactamente.

>"machina a scriber" => composition, proque isto es un sol
>concepto, definite per toto le
>parolas conjunctemente

Holandese: schrijfmachine, typemachine. Germano: Schreibmachine.
Anglese: typewriter (*writing machine").

>"pinguin imperator" => composition, pro le mesme ration: le
>pinguin non es realmente un
>imperator, mais le duo parolas es usate conjunctemente pro facer
>un tertie parola con un
>signification specific.

Io concorda.

>Dunque le distinction non es troppo clar del toto: un apposition
>pote devenir un
>composition, e mesme il es difficile saper quando le prime
>deveni le secundo.

In certe casos, si.

>   Mais un
>composition non es un apposition: illo ha prendite un nove
>definition, e non necessarimente
>es definite per le parolas delqual illo es construite.
>
>Io spera que isto adjutarea alteres qui esseva interessate tamben!

Si, gratias.

--
Ruud Harmsen, http://rudhar.com


--
Pro leger le archivos e pro modificar o cancellar le subscription:
http://listserv.icors.org/archives/interlng.html

ATOM RSS1 RSS2