INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Ingvar Stenstrom <[log in to unmask]>
Reply To:
Date:
Sun, 5 Apr 1998 00:10:52 +0200
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (96 lines)
Car Walter,
Accepta le calide salutation de benvenita ab un veterano svedese
in un pais con nive e temperatura de +2 grados Celsius e con un
vento que es plus tosto un tempesta!

Tu question concerne un forma GRAMMATICAL e pro tractos
del grammatica in Interlingua regna un altere principio (Interlingua
Grammar, Introduction: General Principles, pagina X): "nulle tracto
grammatical debe esser retenite in le grammatica de Interlingua si
illo manca in mesmo un sol del linguas de fonte."    Si iste regula non
esseva
observate, I-a esserea "solmente" un lingua romanic - un interromanico -
e le multissime formas verbal del linguas romanic deberea esser includite.
Interlingua in tal caso esserea tanto difficile como italiano o espaniol.
Certo esserea multo preferibile al mundo le studio de iste idiomas, que
aperi le
accesso a litteraturas abundante e culturas ric. Sed nos parlantes de
linguas
micrissime, qui debe apprender  p l u r e  linguas dice "no, gratias" al
alternativa
de un lingua auxiliar con  grammatica tanto complicate!

Quando on comencia studiar un lingua estranier, on senti un sorta de
"manco"
si non tote le tractos del lingua maternal es retrovate.  Io memora
distinctemente
que io, comenciante studiar le anglese, trovava estranie que le adjectivos
non
debe esser congruente con le substantivos in le plural.

Si on vole absolutemente indicar que "io fuma justo nunc", scribe assi - un
methodo multo practicate in Europa - o "io es fumante"...    On tosto va
constatar que le distinction es in multe casos superflue.

Del resto: Le forma -nde/-ndo es usabile e a vices de facto usate pro le
gerundivo, con le signification "que debe esser ....-te"/"lo que debe
esser ...-te":  "/Il/ es observande que le portas claude a novem /9/
horas".
"Un observando".  (Esque iste usage non poterea esser extendite, practicate
plus sovente??)

Io ha plure vices jam reguardate tu nove sito, e lo sequera con interesse.
Multo bon que tu accepta correctiones! "Nos es omnes comenciantes al
initio" (Philosopho incognite).

Bon successo!

Amicalmente
Ingvar, secretario del Societate Svedese pro Interlingua, autor i.a. del
manual
"Interlingua - instrumento moderne de communication international" que
prof. Waldson Pinhero ha adaptate pro lusophonos.

P.S.  Le "servitor" non accepta mi messages a Ramiro Castro, benque io
clicca sur le adresse in su proprie message, le qual deberea esser
correcte, nonne?
----------
> Från: walter candido de oliveira <[log in to unmask]>
> Till: [log in to unmask]
> Ämne: The continuous tense
> Datum:  den 4 april 1998 18:35
>
> Salute Amicos,
>
>
> Secundo le regulas de interlingua, quando un nove ressource existir in
> al minus 3 del linguas de controlo, illo esserea adoptate in
> interlingua.
> Le "continuous tense" appare in anglese, portugese e italiano (io non
> sape, si illo alsi appare in altere linguas de controlo) .
> Proque non es adoptate in interlingua?. Le comprension del phrases
> serea plus clar con le uso de iste ressource.
>
> anglese: -ing
> portugese e italiano: -ando, -endo, -indo
>
> Exemplo:
> action habitual
>       angl:    I smoke.
>       port:   Eu fumo.
>       i-gua:  Io fuma
>
> Le action es in progresso in iste momento.
>      Angl:   I am smoking.
>      port:   Eu estou fumando.
>      i-gua:  Io fuma. ===> *Io es fumando.
>
> Amicalmente,
>
> Walter Candido de Oliveira
> Osasco-Sao Paulo-Brasil
> Sito: Schola Virtual Pro Interlingua -
> http://www.geocities.com/athens/academy/8468/index.html
> e-mail: [log in to unmask]
>         [log in to unmask]

ATOM RSS1 RSS2