INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Ruud Harmsen <[log in to unmask]>
Reply To:
Discussiones in Interlingua <[log in to unmask]>
Date:
Tue, 15 Dec 2015 17:18:38 -0500
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (20 lines)
CS wrote:
==
Un exemplo, i.a. – melio, inter multissime alteres – concrete
es su uso de ‘derivativo’ (e serea bon que investigatores emplea le
terminos correcte pro non generar confusion e, al mesme tempore, pro
monstrar que illes sape de lo que parla). ‘Derivativo’ es un termino
technic de medicina (cf. IED) e in le linguas fonte, parlante del
vocabulario commun, in general, le termino es un adjectivo, nunquam un
substantivo.
==

And what, pray tell, is your proposed Interlingua translation, then, of the _English_ word "derivatives", in a linguistic sense? That word also occurs frequently in the IED, in English:
rudhar.com/cgi-bin/cgi-grep.cgi?cerca=derivativ&iaen=1
Note that that is a plural noun.


--
Pro leger le archivos e pro modificar o cancellar le subscription:
http://listserv.icors.org/archives/interlng.html

ATOM RSS1 RSS2