INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Kjell Rehnström <[log in to unmask]>
Reply To:
INTERLNG: Discussiones in Interlingua
Date:
Sat, 4 Jul 1998 10:28:54 +0200
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (125 lines)
>>E se "ultra" non es le mesme cosa que "illac", consequentemente "cis"
>>non essere a le mesmo que "hic". "Ultra" e "cis" exige un puncto de
>>referentia, durante que
>>
>> "hic" e "illac" es usate absolutemente.
>> io (hic) <---- cis-X ----> X (puncto de referentia) <---- ultra-X ----> ...
>>
>>Mi opina es que le alternativa aqui-(alli)/(aca)-(al)la deberea esser multo
>>attentemente considerate...
>>
>>Cisatlanticamente, :-)
>>Ensjo.
>
>In mi Vox dictionario del Espaniol il indica que
>
>cis- Prefijo proc. de la prep. l. _cis_, de parte de acá: _cismontano.
>     Contr. trans-, tras-
>
>Mi dictionario latin dice:
>
>cis prep (w. acc) on this side of (on the Roman side of); (of time) within
>
>    "super aqueste (iste) latere de"
>
>Con respecto a "illac" io vole adder que io opina que si nos considera le
>latino de phrases como "illac strix sepulcrata est" (que es su traduction?)
>(strix = "screech owl" in Latin), nos debe considera le systema grammatic
>in que isto esseva usate.  illac esseva contra hac,  illic esseva contra hic.
>Assi le question es in parte un question grammatic.  Le latino distingueva
>adverbos de location de adverbos de direction de action, e aquesto ha essite
>extendite in le varie linguas romance, ubi le latino hic/illic deveniva
>aqui/alli (accu-hic/ad+illic), aca/alla < eccu-+hac/ad+illac). A un certe
>grado le francese ha fuse aqueste duo in ici/la (ben que le francese ancora
>ha vestigios de hac in çà [c,a`] < ecce+hac que contrasto a _la_:
>çà/là [c,a`/la`].  Io possibilemente va errar, mais io opina que
>le francese non retene un parola basate super "illic", e pro iste ration
>in le cartas de Gode, un traduction francese pro "illic" es "là" [la`]
>es date, e aquesto io opina perde le distinction del latino hic/illic de
>hac/illac, que espaniol, italiano, e portugese retene.  Mais pro iste
>ration on pote arguer que un grammatica simplificate discarga le distinction
>latin de hic/illic//hac/illac.  Le anglese ha "here/there" que suffice pro
>e location e direction del movimento:  "Come here" pote significar o
>"Veni a iste location presso de me" o "Veni in le direction de me".
>"Go there" pote significar o "Vade a aquelle loco distante de me o nos"
>o "Vade in aquelle direction foras de nos".  Si on debe facer le distinction
>inter loco e direction, aquesto on pote facer con circumlocution:
>
>Veni in le direction mie/veni  le via a me
>Vade in aquelle direction (indica con gestura) = vade la o vade alla.
>
>Si nos crea solutiones romance, io opina que aqui/la o aqui/alla
>es bon.
>
>Io debe notar que io legeva heri in un libro super le historia del Latino
>per Palmer a Oxford que un tendentia in le Latino popular antique esseva
>a facer compositiones pro intensificar o amplificar le significantia.
>In loco de dicer solmente "hic" on diceva "ecce hic" o "eccu hic" o
>"atque hic".  In loco de dicer "illic" on diceva "ad illic".  Aquesto es
>un forma del expression "dramatic".  In loco de dicer "grande" on diceva
>"grandissime".  In loco de dicer "Da me ille cosa" on diceva "Da me
>eccu ille cosa".  In loco de dicer simplemente, "Isto es un bon idea",
>on diceva "Accu isto es un bon idea" > Aquesto es un bon idea.
>Io opina que le linguas romance ancora retene iste tendentia.
>
>Stan Mulaik

In _mi_ typo de svedese io face un clar distinction inter _hic_ (ci pro
Panorama) e _a hic_, e al mesme maniera _ibi_ e _a ibi_.
Compara:
svedese         anglese         interlingua
där           there           ibi (position del persona del qual on
                                parla)
dit             there (?)               movimento al position del persona etc.

här           here            hic/ci (al position ubi io me trova)
hit             here (?)                a hic (movimento a mi position).

Io opina que on non debe facer iste distinction in interlingua si illo non
es necessissime. Il basta que on vide le direction in le verbo de
movimento.

A mi aviso on pote ben usar secundo le IED:
hic     ibi
ci

Panorama usa _la_ sed io pensa que FORSAN on debe esser un poco caute in un
lingua que non es le proprie de multe homines. Il ha etiam le cosa que pro
personas qui apprende interlingua omne le collaterales es un difficultate.

Si iste argumento es correcte io vota in favor de _hic_ e _ibi_.

Le argumento que _hic_ se associa con un singulto non vale. Parolas sempre
es simile a obscenitates o absurditates in un lingua o altere e on non
sempre pote render totes contente.

Un eccellente exemplo in le qual le proprie lingua es plus clar es in re le
parola _tote_. Io ha sempre mantenite que on debe facer un distinction, sed
pensante del cosa il non es necesse facer isto. Io vole pro exemplo:
alla            all/everybody   omnes
hel             whole           tote
varje           every           cata
ma in le dictionario de Ingvar il ha tote in omne le tres significatos.
Proque non. In le significato _whole_ on sembla sempre haber un articulo
como in alcun linguas romanic:
Ille dormi tote le die.
Tote homines ha venite.
Io veni al citate tote die.

Ma si on ha tote e cata il functiona melior:
Io veni cata die. Io side a casa tote le die. Ille ha mangiate un tote orange.

Isto es plus simple e non cambia le memoria.

In omne linguas il ha un processo de extention e generalisation. On
comencia con un massa de prepositiones, unifica illos a un par e recomencia
a construer un systema complexe de prepositiones e prefixos.



Kjell [log in to unmask]
Kjell Rehnstroem
Vaenortsgatan 87
S-752 64  UPPSALA
Suedia - Sweden

ATOM RSS1 RSS2