INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Paul Dann <[log in to unmask]>
Reply To:
Discussiones in Interlingua <[log in to unmask]>
Date:
Tue, 30 Jul 2013 09:17:47 +0100
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (54 lines)
Brevemente, io voleva dicer que io pronuncia "aci" como [atsi], proque le "c" veni ante un "i" (e le mesme ante un "e"), e non como [aki]. Le orthographia de "aqui" es tamben importante pro representar un pronunciation comprehensibile al maximo de parlatores del linguas fontal.

E mesme si "aqui" non es in le dictionarios de cata lingua, io crede (subjectivemente!) que quasi toto le mundo comprenderea iste parola. Specialmente, le influentia del espaniol de America-del-sud super le cultura del SUA, e le influentia de isto super le cultura del resto del mundo ha propagate un cognoscentia de plure particulas espaniol in le mundo integre.

Io crede que "aqui" es un parola multo international, mesme si illo es primemente espaniol. Mais naturalmente isto non es un prova de su prototypicitate; solmente de su recognoscentiabilitate! (Qual bon parola!)

Paul

Nik Kalach <[log in to unmask]> wrote:
>Gratias, Josu.
>
>Tu ha fornite un confirmation additional que "aqui" mesme not pote
>esser un forma prototypic. Illo es solmente un adaptation orthographic
>del sonos [aki] in linguas iberic. Le mesme sonos pote ser scribite
>como "aci".
>
>Io es surprendite que Stan faceva tote su rationamentos correcte e pois
>saltava al conclusion false.
>
>Nos ha fr: ici, it: qui (< "ci" con le simple cambiamento orthographic
>"c"->"qu" ), es/pt/ca/oc: aqui (< aci), ca/oc: acĂ­, ro: aici in linguas
>moderne.
>Nos ha le fontes etymologic que confirma le disveloppamento de tote
>iste formas de formas latin tal como "ecce hic" -> (ec)c(e) (h)i(c) ->
>ci.
>Le modificationes national es variationes o cambiamentos orthographic
>de iste "ci".
>Per exemplo, nos vide:
>in italiano: ci -> qui (le cambiamento orthographic proque le littera
>"c" transfera le sono [tch] in le lingua moderne)
>in francese "iluec"+ ci -> ici
>in romaniano "ad" + "illoc" + ci -> aici
>in catalano/occitano: "ad" + ci -> aci. Iste parola pote ser scribite
>como "aqui" e es presente in ce orthographia in espaniol e portugese.
>
>Tote variantes ha "ci" como un ancestre immediate.
>
>Stan, proque crede tu que "aqui" es un prototypo? Ubi es tu logica e
>objectivitate de scientista?
>
>--
>Nik Kalach
>
>
>
>--
>Pro leger le archivos e pro modificar o cancellar le subscription:
>http://listserv.icors.org/archives/interlng.html


--
Pro leger le archivos e pro modificar o cancellar le subscription:
http://listserv.icors.org/archives/interlng.html

ATOM RSS1 RSS2