INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Kjell Rehnström <[log in to unmask]>
Reply To:
INTERLNG: Discussiones in Interlingua
Date:
Tue, 8 Jun 2004 08:05:33 +0200
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (24 lines)
2004-06-08 kl. 02.26 skrev robocap:

> Le idea es interessante, ma proque traducer le stichos (= anglese
> "quatrains")
> de Omar Khayyam?

An il non es melior que nos traduce obras de nostre domestic
litteraturas, forsan cosas que non existe in traductiones in le grande
linguas. Un traduction de un obra in interlingua pote esser un
interessante concordantia con un traduction que on ha in alcun altere
lingua. Illos pote completar un le alteres.

Personalmente ego ha comenciate traducer un roman del famose scriptora
svedese Karin Boye: "Kallocaina" que jam existe in alcun traductiones
al grande linguas mundial. Ego suppone que mi traduction a interlingua
potera esser un interessante comparation. Nos es un numero de personas
de varie paises qui usa interlingua e le possibilitate quasi facer un
incontro de omne iste punctos de referentia es interessante. Le derecto
de autor es ancora un problema, ma ego probara circumir lo. Le futuro
va monstrar si ist es possibile. Pro le momento ego traduce un pecia al
die.

Kjell R

ATOM RSS1 RSS2