INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Stanley Mulaik <[log in to unmask]>
Reply To:
Discussiones in Interlingua <[log in to unmask]>
Date:
Fri, 15 Aug 2008 00:58:15 -0400
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (88 lines)
Piet ha scribite:
>Car amicos,
>
>Io es de accordo con Stan qui scribe que le conjunction
>"mais" es le ver prototypo. Ma viste le facto que le
>pronunciation del diphthongo "ai" se ha perdite in F, E, P, I.
>io es inclinate a acceptar le moderne formas evoluite
>"ma" o "mas".

Piet,

Como tu sape ni 'ma' ni 'mas' es le prototypo de que
F. 'mais', it. 'ma', Esp. 'mas', Ptg. 'mas', (Occit.
'mais' ha derivate se.

Le francese 'mais' non veni de un 'mas', proque le
-ai- non pote venir directemente de un -a-.
Secundo mi libro From Latin to Romance in Sound
Charts per Peter Boyd-Bowman latino classic -J-,
-G-, -DY-, -GY- ha toto producite "yod" (-y- o [j])
in latino vulgar.  A partir de iste yod le italianos
ha diseveloppate -gg(i)- e [ddzh], mais ante accentuate
-e- o -i- illo ha cadite.  In espaniol intervocalic
yod es perdite quando le yod es in contacto con -e- o
-i-.  In francese le yod del latino vulgar sovente
ha remanite a diphthongizar se con le precedente
o sequente vocale.  Assi nos vide in francese
latin 'Maju' (maio) ha devenite it. maggio, espaniol
'mayo' (nota que le yod es inter -a- e -o-), ptg.
'maio', francese 'mai'. (Pronunciation de -ai- in
francese es [e]). Similarmente in francese
lat. vul. magis > *mayis > 'mais', con le perdita de
final -s in pronunciation plus tarde.  Le espaniol
perde le -i- (-y-) directemente a un bon hora. Assi
'mais' es le ver prototypo, e IALA esseva correcte
in includer lo in le IED.

>
>Personalmente io prefere "ma" que es multo simile a "me",
>que es le forma pronunciate de "mais" in francese.
>
>Ma io admitte que mi preferentia es subjective, proque
>io sape que in iste caso io devia del regula Godean que
>prescribe que solmente le forma scribite vale pro le
>determination del prototypo.

Ex-occidentalistas ancora considera que il es un
caso de preferentia subjective? :-) Iste parve gruppo
non pote arrogar a se le derecto a lassar lor
preferentias subjective determinar le formas correcte
de interlingua.  (Mi forte expression es dirigite
non directemente a te mais alteros, qui non ha
completemente assimilate le methodologia de IALA).

>
>Cetero io opina que le facto que le conjunction Godean
>"mais" ha le mesme aspecto que le substantivo "mais" es
>sin ulle importantia e que isto non es un argumento pro
>condemnar le conjunction "mais".

Como io ha demonstrate le substantivo 'mais' es incorrecte.
Le ver prototypo es 'maiz' pro le grano jalne.  Cata
dictionario fontal da le etymologia de 'maiz' espaniol
como le origine de lor parola.  E le anglese 'maize',
retene le 'z' de espaniol. Assi duo linguas con le
characeristica (z) compelle le retention de 'z'


>Non solmente le accentos de ambe vocabulos differe, ma
>anque le rolos differente que illos ha in le phrase exclude
>confusion.

Si.

>
>Salutes
>Piet Cleij

Salutes cordial!
Stan



Stan Mulaik

--
Archivos e disabonar: http://listserv.icors.org/archives/INTERLNG.html

ATOM RSS1 RSS2