INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Josu Lavin <[log in to unmask]>
Reply To:
Discussiones in Interlingua <[log in to unmask]>
Date:
Thu, 13 May 2010 12:55:30 +0000
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (150 lines)
Car amico Carlos Soreto,
 
Le REGULA DE DUO es clar e definitive. Le parolas debe exister in DUO de iste QUATRO linguas fonte: espaniol/portugese, italiano, francese e anglese.
 
Le parolas que non es usate hodie non pote esser international, proque alique que non es usate como poterea esser international? O nos debe includer le parolas que aliquando esseva international?
 
Le parolas non entra isolate in Interlingua, ma insimul con su familia derivational. CASA entra in Interlingua (con le regula de tres) gratias a su presentia in derivatos como CASINO.
 
Con le REGULA DE DUO le parola CASA entra in Interlingua gratias a su presentia in DUO unitates de QUATRO, sin ulterior e malabaristic truccos.
 
Alora, le regula es clar: UN PAROLA DEBE EXISTER in al minus DUO unitates de QUATRO.
 
Le clave es saper que existe e que non existe.
 
Imbracios amical
 
Josu Lavin

 


Date: Thu, 13 May 2010 13:21:04 +0100
Subject: Re: [INTERLNG] Le unic solution...
From: [log in to unmask]
To: [log in to unmask]

Josu,Tu dice: NOS NECESSITA UN REGULA CLAR E DEFINITIVE,ma io non vide le definition/es de un tal. 2 in 4 es un cosa vage. Le parolas debe exister actualmente o illos pote haber existite in un lingua e hodie non esser currente? Qual le rolo del etymologia? Etc. 
Vide le exemplo de «casa»: in latin habeva un senso differente de casa in uso in le actual linguas fonte iberic e in italiano; nonobstante, lo que pare 2 es 3, un vice que le francese «case», originalmente ia «cabana», suffreva un mutation in le «direction» semantic del duo unitates antea citate quando illo esseva «empr. au lat. class. casa « cabane, chaumière » qui prit le sens de « maison » en lat. médiév. (v. Nierm. et Mittellat. W.) et remplaça domus (v. FEW t. 2, p. 452); 2 empr. au port. casa, proprement « maison » (dep. 870 ds Mach.) que les Noirs sénégalais utilisaient pour désigner leurs huttes; la diffusion du mot a été prob. favorisée par l'esp. casa, également utilisé dans les Antilles. (fonte: CNRTL)

Un altere differente exemplo : «casar» (maritar) solmente existe in pt/es; tamen iste verbo non plus existe in francese con le senso de maritar, illo jam habeva ille senso semantic: «b) Établir dans le mariage, marier. Caser sa fille.» (fonte: Le Trésor de la langue francese informatisé). Isto valerea 1 in 4 o 2 in 4?Dunque, pro haber un regula il es necessari definir lo... pro nos saper que es le parametros que on pote/debe usar.

De un maniera general io es de accordo con lo que scribeva Martijn, benque e io tamben pensa que iste hypothetic regula poterea esser utile in casos particular per apportar alicun varietate lexical. Isto esserea bon non solmente pro le inricchimento del vocabulario, ma tamben adjutarea al comprension de alicun terminos (al minus a un parte del *parlantes de ia). 
Vide le imagine hic annexate e le exemplo inviate per Dinis (salvo forsan «pressa», que es in le IED. Un altere caso es «guarire, guérir», pt «guarir» (obsolete) e «ganso» que io pensa que non entra in iste discussion; hic on es ante nove parolas, international de jure, tamen illos non ancora son cuneate).

Salutationes cordial,carlos soreto
________________


2010/5/13 Josu Lavin <[log in to unmask]>


Car amico Martijn,
 
Multe gratias pro tu responsa.
 
Tu dice:
 
> Personalmente io time que le application consistente de tu
> proposition admitterea troppo de vocabulos in interlingua, includente
> multe parolas non ben comprensibile a multe nationes.

E io dice:
 
Troppo de vocabulos?
 
Io pensa que nemo trovara 10 (DECE) parolas non presente ancora in nostre grande dictionarios como illos del senior Piet Cleij.
 
Io parla de 10 (dece) parolas presente in DUO de iste QUATRO (espaniol/portugese, anglese, italiano e francese). Evidentemente le sensos debe esser identic e sin artificios malabaristic.
 
Parolas como troppo, sovente, regrettabile es jam includite in nostre dictionarios. Le derivatos conta como un sol parola.
Isto es regrettabile, regrettabilemente, regrettar e regret serea UN SOL PAROLA.
 
Qui es capace de trovar DECE VOCABULOS secundo le REGULA DE DUO que io ha presentate?
 
Imbracios amical
 
Josu Lavin

 
> Date: Thu, 13 May 2010 06:29:57 +0200
> From: [log in to unmask]
> Subject: Re: [INTERLNG] Le unic solution...
> To: [log in to unmask]

> 
> At 14:40 +0000 12-05-2010, Josu Lavin wrote:
> >Post vider le opiniones super REGRET, REGRETTAR, REGRETTABILE e
> >multe casos simile le UNIC SOLUTION es le REGULA DE DUO:
> 
> Qual opiniones? Io non ha vidite alcuno publicar un opinion super
> isto hic in INTERLNG... io offerera ergo le mie. :-)
> 
> Personalmente io time que le application consistente de tu
> proposition admitterea troppo de vocabulos in interlingua, includente
> multe parolas non ben comprensibile a multe nationes.
> 
> Es clar que le "regula de tres" non ha essite applicate toto
> consistentemente, ma io pensa que IALA ha solmente deviate del regula
> ubi nulle parola existeva que lo satisface, ben que le lingua
> necessitava un tal parola. "Regret" e "regrettar" (en, fr) es
> exemplos de isto, "besonio" (fr, it) e "troppo" (fr, it) es alteres.
> 
> Nonobstante, si tu vole applicar le regula de tres con total
> consistentia, il es possibile evitar iste parolas, reimplaciante los
> per quasi-synonymos o equivalentes que satisface le regula de tres.
> Per exemplo, "regrettar" poterea esser reimplaciate per "lamentar",
> "deplorar", "haber remorso super", "esser desolate de", como
> appropriate secundo le contexto. Le possibile reimplaciamentos de
> "besonio" es "necessitate", "requirimento", o mesmo (in contextos
> extreme) "carentia", "indigentia". E "troppo" = "excessivemente",
> "troppo de" = "un excesso de".
> 
> In effecto, evitar tal parolas de iste maniera pote esser un bon idea
> pro personas qui vole maximisar le internationalitate del vocabulos
> usate in un texto o discurso.
> 
> Ma, in general, le substitutiones non es equivalentes exacte ni
> universalmente utilisabile, e il pare que le majoritate del
> interlinguophonos senti le besonio (!) de mantener iste pauc parolas
> minus international in interlingua.
> 
> Al fin, in despecto de nostre melior effortios, le linguistica
> nunquam es un scientia totalmente exacte.
> 
> - Martijn
> 
> --
> Archivos e disabonar: http://listserv.icors.org/archives/INTERLNG.html




¿Sabes que Hotmail tiene capacidad de almacenamiento ilimitada?




-- 
You received this message because you are subscribed to the Google Groups "Academia pro Interlingua (ApIA)" group.
To post to this group, send email to [log in to unmask]
To unsubscribe from this group, send email to [log in to unmask]
For more options, visit this group at http://groups.google.com/group/academiaprointerlingua?hl=ia.


-- 
•PAX•LVX•gREX•LEX•


-- 
You received this message because you are subscribed to the Google Groups "Academia pro Interlingua (ApIA)" group.
To post to this group, send email to [log in to unmask]
To unsubscribe from this group, send email to [log in to unmask]
For more options, visit this group at http://groups.google.com/group/academiaprointerlingua?hl=ia.
                                          
_________________________________________________________________
Diseñar aplicaciones tiene premio. ¡Si eres desarrollador no esperes más!
http://www.imaginemobile.es
--
Archivos e disabonar: http://listserv.icors.org/archives/INTERLNG.html

ATOM RSS1 RSS2