INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
STAN MULAIK <[log in to unmask]>
Reply To:
INTERLNG: Discussiones in Interlingua
Date:
Sun, 21 Feb 1999 22:43:00 -0500
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (112 lines)
Mi nove Zingarelli 1999 cita "atterrare" v. trans. in le senso de
abatter le muros de un forte o un opponente al terra; o a volar un
aeroplano o ballon al terra; in le senso intransitive, illo es a
descender al terra in un aeroplano.  Il ha necun senso de interrar
munditias.

Io opina que "interrar" es plus proxime al senso requirite. Assi
deposito de immunditias interrate.

Piet ha suggerite "depositorio".  Si le emphase es super le action de
depositar immunditias e isto es le loco ubi on lo face, alora isto es
possibile.  Io nota, tamen, que in anglese "depository" ha le sequente
entrata in mi Webster's III International:

depository  n  , pl  -ries (1656)
1 : DEPOSITARY 1
2 : a place where something is deposited esp. for safekeeping

Io cercate DEPOSITARY

depositary  n  , pl  -taries (1605)
1 : a person to whom something is entrusted
2 : DEPOSITORY 2

depositary, depository. The idea that a depositary is a person or an
institution, while a depository is a place, was expressed most often in
the early part of this century, though it may occasionally be found today.
It is often tempered by a comment to the effect that such a distinction
would be nice to make but isn't always made. The last observation is
correct: in actual usage, depositary usually refers to a person or
institution and depository, a much commoner word, often refers to a place,
but the distinction is by no means strictly followed. Historically, both
words have referred to persons and institutions since the 17th century and
to places since the 18th century. And in many contexts either
interpretation is possible. A bank, for example, is both an institution
and a place.

Io nota in mi Word Ace dictionarios que le anglese "depository" es
sovente traducite como "deposito" quando on refere a un loco ubi le benes es
ponite.  Tamen, es immunditias "benes"?

"discargatorio"?

Stan Mulaik

>
>Salutes!
>
>In mi WEBSTER'S II New Riverside Dictionary (Office Edition), io trova
>(traducite):
>
>   LANDFILL n.
>   1. Un methodo de disfacer se de immunditias in le qual illos es
>   interrate in terreno basse.
>   2. Terreno altiate per "landfill".
>
>Pro le senso specific de altiar un terreno basse per deposition de
>materiales, io rememora iste parolas in portugese:
>
>   ATERRO sm.
>   1. Acto o effecto de "aterrar [2]".
>   2. Illo con que on "aterra [2]".
>   3. (Bras.) Terreno "aterrate [2]".
>
>Isto obviemente nos remitte al verbo:
>
>   ATERRAR [2] [ad- + terra + -ar] v.t.
>   1. Plenar, o coperir con terra.
>   2. Altiar (un terreno) per cumular terra o residuos.
>
>Specificamente pro immunditias ("lixo", "garbage"), le termino es ATERRO
>SANITARIO (liberemente traducibile como, "atterramento sanitari").
>
>"Atterrar" ja existe in Interlingua, mais solo in le mesme senso
>aeronautic: "le avion atterra", "pista de atterrage", etc.
>
>Io ha cercate "aterro" in mi dictionario portugese--italiano e ha trovate:
>
>   ATERRAR vt. atterrire; rinterrare, terrapienare. vi. (Aer.) atterrare.
>   ATERRO sm rinterro, terrapieno.
>
>Hm, "rinterro" pare esser un parellelo italian del portugese "aterro", mais
>"terrapieno" me pare familiar. In portugese nos ha:
>
>   TERRAPLENAGEM sf.
>   Excavation, transporto, deposito e compactation de terras, pro le
>   realization de un obra.
>
>   TERRAPLENAR v.t.
>   Executar le "terraplenagem" de.
>
>   TERRAPLENO sm.
>   Terreno resultante de un "terraplenagem".
>
>Totevia, in le IED on trova "terrapleno" in sensos apparentemente multo
>stricte:
>
>   TERRAPLENO n [Fortif.] terreplein; also: [R.R.] roadbed
>
>(Io non trova "terreplein" in mi dictionario Webster's. "Roadbed" es le
>"aterro/terrapleno" que constitue le fundamento de un strata.)
>
>Esque on non poterea extender le senso de "terrapleno" in Interlingua, pro
>includer le mer "altiamento de un terreno per cumular terra o residuos",
>como in portugese e italiano? Pro le senso specific de "landfill", on
>poterea, como in portugese, adder un adjectivo, e le expression esserea
>alco como "terrapleno sanitari", o "terrapleno de immunditias". Pro
>"roadbed", on poterea dicer "terrapleno viari" o "stratal", etc.
>
>Ideas?
>Ensjo.

ATOM RSS1 RSS2