INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Antonielly Garcia Rodrigues <[log in to unmask]>
Reply To:
Discussiones in Interlingua <[log in to unmask]>
Date:
Mon, 26 Mar 2007 00:57:51 +0100
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (63 lines)
On 3/25/07, Stanley Mulaik <[log in to unmask]> wrote:
>
> Le forma francese "chasser" e le forma anglese "chase" es solmente duo
> formas con le ch- e le -s- in le medio.  "chassar non es un prototypo.
> Illo non es mesmo un reconstructe prototypo.  Le prototypo listate in
> le dictionarios le plus in commun a tote le formas es lat. vulgar
> "captiare".  Ancora isto es troppo precoce pro le variantes actual,
> proque tote de illos ha perdite le -p-.  Assi on presume un plus
> tarde prototypo como *catiare, con le sono de -ti- -> a -ci-, con
> -c- pronunciate como -ts-.  Assi io opina que le ver prototypo es
> pro interlingua es *caciar.  (Isto es multo plus similar al anglese
> "catch" que "chassar".)
>

Bon die, Stan.

Tu explicationes es multo interessante a me. Ma io ancora ha dubitas
super iste parola.
Proque le ortografia esseva cambiate in iste caso? "ci" ha sono de
"tsi" solmente in alcun linguas fonte, como le italian. In le caso del
portugese, "ci" ha sono de "si". Del altere latere, "ti" ha sono de
"tsi" in portugese brasilian. Il non esserea plus objective considerar
como valide le parola "catiar" (que perdeva le "p" e le "e" final que
non existe in le linguas moderne) in vice de cambiar le parola e crear
"caciar"?

>
> Como io ha dicite, il ha in med. latino 'catiare' e io presume que isto
> es le mesme  como un prototypo romance pro le formas romance.

Tunc le ver prototipo deberea esser objectivemente "catiar", non?

>  Mi fonte
> de iste informationes es le dictionario del etymologia anglese per Chambers.
> Isto dice que le theoretic *captiare de protoromance o latino vulgar
> es basate super le existentia del parola 'catiare' in latino medieval.
> 'catiare' es un sufficiente prototypo pro le formas romance, e nos pote
> modificar su orthographia a 'caciar' pro esser plus in conformitate con
> le variantes moderne. In necun maniera es iste cambio de orthographia
> effective de alcun cambio grammatical. -ci- es ancora /tsi/

Iste cambio ortografic viola le contribution de portugese e espaniol,
que non possede "ci" como "tsi". Isto es un caracteristica de italian,
non de aquele altere linguas fonte que io mentionava. Como io diceva,
quando un parola in portugese brasilian possede "ti", nos pronuncia
como /tsi/ (como in [en] "cheek") in le majoritate de regiones. Un
exception notabile es Bahia - Brasil, in que "ti" es pronunciate como
[en] "tea".

Le "t" in le "ti" brasilian tipic es pronunciate como "tch" in [en]
"catch", tunc "catiar" esserea pronunciate, in le stilo brasilian,
como "catch yard". Io pensa que le conservation de "t" facerea le
prototipo esser plus fidel al metodologia e tamben esser ben
compreensibile pro  angloparlantes si nos considera un pronuncia
similar al portugese brasilian *pro iste parola specific*.

Con le plus grande aprecio a te e a tu cognoscentia, io saluta te.

Antonielly Garcia Rodrigues

--
Archivos e disabonar: http://listserv.icors.org/archives/INTERLNG.html

ATOM RSS1 RSS2