INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Ruud Harmsen <[log in to unmask]>
Reply To:
Discussiones in Interlingua <[log in to unmask]>
Date:
Wed, 12 Mar 2014 17:53:37 +0100
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (40 lines)
>On Wednesday 12 Mar 2014 13:37:29 Ruud Harmsen wrote:
> > "Train" es un parola, non un medio grammatic. Al minus, isto
> > poterea esser le argumento.

15:40 12-3-2014, Paul Gideon Dann:
>Ben secur. Qual altere pote illo esser que un parola?

'Ra' non es un parola, ma -ra si marca le tempore futur de 
interlingua. Dunque un device grammatic marcate formalmente es 
differente de un parola que pote ser usate per exprimir cosas que 
tamben on pote exprimer formalmente in le mesme o altere linguage.

>Mi argumento es que "esser in traino de" non es un explication 
>semantic in francese.

OK.

> > In chinese, on non habe le medio grammatic «tempore passate». Ma
> > foris de dubita on habe la parolas e expressiones como heri, iste
> > matino, le anno passate, duu annos retro etc. Qual le demarcation
> > exacte inter expression e medio grammatic?
>
>Si, io crede que le distinction es a vices difficile. Io crede 
>que nos debe nos demandar
>quando le expression es comprendite como un concepto integre, e 
>quando illo es
>comprendite como un phrase normal.

Si. Ma alora le notion 'expression idiomatic' face le cosas plus 
difficile. Lo que es un phrase normal in un lingua, non sempre es 
in tote le linguas.

-- 
Ruud Harmsen, http://rudhar.com


--
Pro leger le archivos e pro modificar o cancellar le subscription:
http://listserv.icors.org/archives/interlng.html

ATOM RSS1 RSS2