INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Kjell Rehnstrom <[log in to unmask]>
Reply To:
INTERLNG: Discussiones in Interlingua
Date:
Tue, 2 Jul 2002 09:09:52 +0200
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (38 lines)
"Rodrigo Portela Sánchez" wrote:

> In facto, io cognosceva interlingua per un e-mail super interlingua in
> interlingua. Naturalmente, io lo comprendeva e comenciava vider
> paginas super le lingua in le rete.

Si, justo. Durante mi tempore como relativemente active usator de
esperanto, ego era in facto un confundator del Union Svedese pro Juvene
Esperantistas - in un multo distante passato! - ego naturalmente etiam
adhereva al imperativo missionari, e il habeva quasi sempre le mesme
problema. "Isto es un multo bon cosa que tu face, ma ego non ha le
tempore". Con interlingua ego monstra como le lingua aspecta, e le
personas qui ha le capabilitate comprender un texto in illo etiam
comprende pro que interlingua es bon, le alteres non vide le differentia
inter altere linguas auxiliar, e lo que resta es in principio persuasion e
politica.

On debe probar pressar si multo que possibile de contento in le message, e
il non del toto es mal poner alcun vocabulos clarificante in le lingua
scopo (le espaniol in iste caso). Si un estraniero scribe un tal cosa, il
es clar que le capabilitates de interlingua es demonstrate.

In contactos con le Europee Union, usa interlingua e tu proprie lingua.
Ego ha imaginate me le cosa assi: Ego scribe solo in svedese. Le
traductores del svedese a in alcun lingua official (certo francese) pote
esser supercargate e non ha tempore traducer mi epistola in bon tempore.
Si ego in iste caso etiam invia un version in interlingua quasi omne
functionarios potera comprender lo plus importante parte del contento. Ego
imagina que on pote vider le traduction a interlingua como justo un
traduction e le original es le texto in tu proprie lingua.

In iste maniera tu sublinea le factic existentia de interlingua, lo que
non del toto pote esser mal, si assi dicer.

Amical- e verbosemente

Kjell R

ATOM RSS1 RSS2