INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Ruud Harmsen <[log in to unmask]>
Reply To:
Discussiones in Interlingua <[log in to unmask]>
Date:
Sun, 8 Nov 2015 04:03:40 -0500
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (17 lines)
Ora io traduce le portugese: http://rudhar.com/lin…/intrlnga/homophon/pensamen/1904pt.htm : "Para obter uma palavra que seja muito mais breve e que tenha o sonido semelhante em tantas linguas quantas seja possivel [...]"

Il existe in interlingua le expression "tanto <adverbio> quanto/como possibile". Ma in iste situation nos besonia un adjectivo: in tante linguas. An io usa anque 'quante', o tamen 'quanto' (que sembla sonar melio?).

"Pro obtener un parola que es multo plus breve e que habe un sono similar in tante linguas quante possibile [...]".

Correcte o non? O melio usar 'quanto possibile', proque 'quanto' es un adverbio que modifica 'possibile'? Ma alora an non es estranie, le combination inconsequente de 'tante' con 'quanto'?

In espaniol: "Para obtener una palabra que sea cuanto mas breve y la cual tenga el sonido parecido en tantas lenguas como sea posible, [...]"

Dunque 'como' es le solution? Un adjectivo 'come' non existe.


--
Pro leger le archivos e pro modificar o cancellar le subscription:
http://listserv.icors.org/archives/interlng.html

ATOM RSS1 RSS2