INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
bertil palmquist <[log in to unmask]>
Reply To:
Date:
Sun, 26 Oct 1997 20:38:24 +0100
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (81 lines)
Post haber sequite le discussiones de Interlng durante un septimana, io
senti que le momento ha venite de inviar mi prime message como nove
membro. Et Claes-Goran et le infatigabile Jay Bowks ha jam mentionate mi
nomine. Alora - proque attender plus?

Io me appella Bertil Palmquist e habita a Saltsjobaden, un suburbio de
Stockholm. A fin de indicar le ultime littera del alfabeto svedese, on
poterea scriber Saltsjoebaden. Sjoe significa laco, ma in parolas
composite sjoe significa sovente "mar". Dunque, Saltsjoebaden significa
"le banios del mar salin". Jay Bowks comprende sin dubita que iste
explication ha le scopo de contentar su "curiositate linguistic
nominal".

Cata lector attente ha anque jam comprendite que io es adherente del
ortografia simplificate. Io vole retornar plus tarde a iste tema; il
serea inapte de rumper le rytmo - pardon, rhythmo - de mi rationamento
actual.

In le sperantia que le interesse de Jay Bowks pro le etymologia del
nomines svedese es sincer, io ha le placer de informar que "quist" es
ancian svedese pro le parola moderne "kvist", que significa rametto,
i.e. parve ramo, o branca. Dunque, Palmquist significa "rametto de
palma". Multe nomines typicamente svedese consiste de un arbore plus
"kvist" o "quist".

Jay Bowks mentiona Valter Ahlstedt (attention: non Ahlstrom), qui era
adherente de Novial e nunc supporta interlingua. Ille participa
diligentemente a nostre incontros mensual a Stockholm. Ben que ille
habera 90 annos in januario le anno proxime, su mente es
surprendentemente agile. Un exemplo de su san judicio es que ille opina
que le ortografia simplificate se diffundera inevitabilemente tosto o
tarde - e plus vale tosto que tarde.

Il me place multo que il es permittite de discuter questiones linguistic
in Interlng; in le periodico PANORAMA tal discussiones es rigorosemente
prohibite. Durante le conferentia international a Strasbourg le estate
passate, io demandava in qual foro on poterea discuter iste questiones -
sin obtener un bon responsa. Il me sembla nunc que Interlng es le optime
responsa.

Particularmente interessante a mi aviso es le message de Allan Kiviaho
le 25 de octobre re prepositiones - ex, ab, de etc. Il serea hypocrisia
asserer que le prepositiones in interlingua offere nulle difficultates.
Fortunatemente, nos pote trovar un certe consolation: Si nos non sempre
trova le juste preposition in interlingua, isto non es forsan un
disastro. In le linguas national le situation es un altere. Si on audi o
vide que prepositiones es usate de maniera non completemente juste in su
lingua materne, isto es multo plus irritante.

In omne caso, il es bon que nos pote discuter liberemente et le uso de
prepositiones et altere questiones linguistic - e demandar e obtener bon
consilios. In iste contexto, io face observar que Claes-Goran usava le
preposition "pri" - sin dubita un consequentia de su passato
esperantista; vos remarcava forsan que Claes-Goran scribeva un vice per
inadvertentia "mi" quando ille voleva dicer "io". Desde longe, io me ha
seriosemente demandate si nos non besonia justemente le preposition
"pri" in certe casos.

Claes-Goran initiava un discussion divertente quando ille usava le
parola latin "uxor" in vice de "marita". A mi aviso, "uxor" in un texto
moderne da un inmpression si solemne que le parola conveni de maniera
excellente in contextos humoristic.

Jay Bowks hesitava un poco ante "marita". Su soror se appella
"Margarita", ma le familia le appella "Marita" ben que illa non es
maritate. Le problema es sin dubita considerabile, ma in despecto de
toto surmontabile. Un solution provisori es le sequente: Le marito futur
de Margarita obtenera instructiones de abstener se de dicer "mi marita
Marita". In vice de isto ille debe tener se al frase - pardon, phrase:
"mi uxor Marita." Usante le parole solemne "uxor" ille sublineara al
mesme tempore le grande respecto verso Margarita que illa sin dubita
merita.

Io ha multo plus a dicer, ma io lo scribera un altere vice, si vos
permitte. Mi uxor Krystyna (vos vide como io la respecta) de origine
polonese me demanda nunc de scriber un e-mail a nostre filia Margareta,
qui habita actualmente in Anglaterra.

Amicalmente
Bertil

ATOM RSS1 RSS2