INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Mario Malaguti <[log in to unmask]>
Reply To:
INTERLNG: Discussiones in Interlingua
Date:
Mon, 8 Nov 1999 18:00:40 +0000
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (72 lines)
Car Amicas e Amicos,

le thema non es allegre, ma nos lo tracta "per scaramanzia", for luck,
against bad luck, pro bon fortuna.

Le italiano morire es un verbo irregular que vole le auxiliar esser; illo
in intelingua, an., fr., es. es morir [mor-/mort-],  to die, mourir, morir
e in latino: morior, mortuus sum, mori.

Un verbo con un comportamento similar in italiano es restare, restar, to
stay, rester, quetar:
è rimasto solo,
il es restate sol,
he's been left alone,
il s'est retrouvé seul,
quedò solo.

In anglese io apprendeva (1957 e sequente) que 'he is dead' indica le stato
de esser morte, le contrari de esser vive e in iste caso 'dead' es un
adjectivo; 'he has died' indica un action, le mancar al vivos (1), le
contrari de 'haber' nascite e in iste caso 'died' es un participio passate.

The King is dead: long live the King, le rege es morte: longe vita al rege.
Australia docet. Io usa le verbo esser etiam in interlingua perque dead es
un adjectivo e non un verbo!
The poor woman was dying away, le povre femina era morente, moriva lentemente.

Le gran froid a fait mourir les vignes, le grande frigido ha facite morir
le vinias, ma le vinias era morte a causa del grande frigido?
Désormais l'espoir est mort, le sperantia es ora jam morte;  le bougie es
en train de mourir, le candela es preste a morir. Iste ultime duo casos
indica un action que es in curso!?

In le grammatica italian le verbo morir vole le auxiliar esser. In le
grammatica interlingua per Gode "the passive auxiliary is 'esser' to be".
Ma iste "nostre amico es morte" es un caso de forma passive del verbo?

Como in mi vetule curso de anglese ubi on exemplificava 'he is dead' indica
le stato de esser morte, le contrari de esser vive e in iste caso 'dead' es
un adjectivo, io in Panorama haberea titulate: Nostre amico es morte, o
morite. Perque ille non es plus inter le vivos. Assi io excluderea le
possibilitate de usar le verbo haber, a minus que on non haberea scribite,
per exemplo: nostre amico ha morite, o moriva,  al etate de 91 annos.

Ma io debe scriber ancor un vice: iste problemas de grammatica me mitte in
difficultate e io non es completemente secur. Assi io ha citate Panorama,
perque su titulo me ha facite nascer le  dubita in comparation a mi
italiano (nos face fatiga a leger le tal ha morite) e sol pro recercar le
maxime collaboration in un agradate responsa. Gratias.

(1) in Piet Cleij le disparer del mundo del vivos e donationes inter vivos.

Ciao,

Mario

Mario Malaguti
mailto:[log in to unmask]
Strada Bibano, 9 - 31100 Treviso (Italy)
tel. (+39) 0422 420790 - fax (+39) 0422 420789
http://www.i-gi.com
http://www.telegrupigi.com
http://www.affresco.com
http://millennium.fortunecity.com/zebedee/682
http://members.xoom.com/Oncle_Mario
http://digilander.iol.it/oncleab/index.html

Lista de Roma:
http://www.agora.it/M.Malaguti
Invia tu messages al lista de Roma:
mailto:[log in to unmask]

ATOM RSS1 RSS2