INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Stanley Mulaik <[log in to unmask]>
Reply To:
INTERLNG: Discussiones in Interlingua
Date:
Sun, 15 May 2005 21:49:23 -0400
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (179 lines)
>
>From:    Kjell Rehnstrom <[log in to unmask]>
>Subject: Re: 'heresias'
>
>Naturalmente on pote adder quante linguas fonte on vole como linguas de
>fonte, ma isto non devenira interlingua.

Tu defini interlingua per lo que existe in le IED.  Dr. Gode mesme
ha definite lo como le realitate externe de un vocabulario influentiate
per le italiano in tote partes ubi le latino ha habite un influentia.
Isto es plus que existe in le IED.

Dr. Gode ha previdite le possibile dogmatismos de interlinguaistas in
Europa.  Isto es proque ille ha inviate su "Manifesto de Interlingua"
a lor Conferentia International de 1959, pro clarificar le conceptos
e ideas usate in disveloppar interlingua.

Pro beneficio de alteres aqui qui non ha legite lo, aqui es un parte
del texto de iste essayo per Dr. Gode:

"Io ha semper insistite que le theoria de interlingua non tolera
ulle  dogmatismo, que le ultime spirito de interlingua es
incompatibile con le  notion de un academia o de non importa qual
forma de organisation que  poterea arrogar se le autoritate de
legislar con respecto a illo. Io continua  mantener iste attitude e
remane convincite que mesmo tal apparentemente  innocente
institutiones como per exemplo diplomas pro expertos de
interlingua o insignias pro partisanos de interlingua suggererea
-in  violation del spirito fundamental de interlingua - que le
lingua es le  proprietate de un club (e non del Romania) o que illo
es regulate per un  gruppo de autocrates (in loco de per factos que
non importa qui ha le  derecto de observar e que non importa qui
pote observar si ille ha le  correspondente cognoscentias technic).
Nonobstante, on me accusa non  infrequentemente de dogmatismo quando
io refusa discuter compromissos  o reformas proponite per personas
honestemente interessate in le  promotion de interlingua. Iste
apparente paradoxo se explica facilemente:  Io non pote discuter
compromissos o reformas que non resulta del studio  del factos
intra le sphera linguistic del Romania, proque io ha nulle
autoritate de violar le factos historic, e si le compromissos o
reformas  que on propone resulta de facto del factos real, il non
es necessari discuter los, proque alora illos non es compromissos
o reformas del toto sed perfectemente legitime elementos de
interlingua. Sed il ha un altere aspecto del cosa: Ben que le
laborantes qui establiva le  tractos fundamental del lingua typo
del Romania esseva ben qualificate  pro lor deberes, il es
possibile que illes errava in lor observationes e  etiam que illes
esseva, de tempore a tempore, influentiate per prejudicios
subjective. Iste significa que omne detalios del structura de
interlingua  pote esser re-examinate in le lumine del factos intra
le sphera del  Romania, e si le conclusiones que on obtene assi non
es identic con le  conclusiones formulate in le manuales fundamental
de interlingua, on ha  non solmente le derecto sed le deber de facer
se audite . Ecce le base e  simultaneemente le confinios del
elasticitate e del non-dogmatismo del  theoria de interlingua.  Si
on comprende iste relationes, on comprende  que per exemplo le
suggestion de introducer in interlingua un  differentiation inter
'lingua' e 'lingue' (pro 'le phenomeno que nos parla'  e 'le organo
in nostre buccas' es indiscutibile, durante que le conclusion  que
le retention de 'ph' e 'th' in parolas de origine grec es contra
le  tendentias general intra le sphera del Romania non pote esser
rejicite  con le assertion que illo viola le spirito de interlingua
. Sed le plus importante base pro differentias de interpretation es
le concepto del  Romania mesme. Que es le Romania precisemente? Le
question es multo  importante, proque evidentemente, un grande
numero de characteristicas  de interlingua debe variar si on labora
con differente definitiones del  concepto fundamental del Romania."

>
>Stan me ha respondite de plus que ego ha demandate. Lo interessante es
>que in le IED il sta que on ha prendite particulas de linguas auxiliar,
>un cosa que ego considera sage e practic.

Dr. Alexander Gode in un littera a Stanley Mulaik, le 27 de
novembre 1961 scribeva:

"In a more serious vein I must add my penny's worth to your
discussion of what you call the "plethora of alternatives offered
by the Dictionary" in the particle compartment. I do not remember
whether I ever explained to you that there was method in this
madness While working on the Dictionary I was not yet completely
disillusioned about interlinguists in general. I considered it
quite possible that a good many Occidentalists, Idists, even
Sumaists and Esperantists, would welcome our Dictionary as an
objectively solid anchoring ground under the unstable waves of
subjective preferences in matters of the international vocabulary.
I was naive enough to foresee that some of these gentlemen would
accept our Dictionary as their lexical Bible, reserving for
themselves merely the right to remain faithful to their past in
terms of grammar. In this daydreaming, I foresaw trouble for my
friends in the matter of grammatical words, which are and are not
vocabulary and which are and are not grammar. I discussed the
problem with Blair and as a result of our discussion, proposed that
he collect from the dozen and two auxiliary language systems he
knows all the grammatical words which would not look too silly in
the neighborhood of Interlingua words and stick them in brackets in
our compilation. I do not believe that I would use the same
procedure today."

Traduction (per Stan):
"In un vena plus seriose, io debe adder mi parve contribution a
vostre discussion de lo que tu appela “le plethora de alternativos
offerite per le dictionario” in le compartamento del particulas. Io
non rememora si o non io jammais ha explicate a te que il habeva un
methodo in mi follia. Quando laborante super le Dictionario [IED]
io non esseva ancora totemente disillusionate super interlinguistas
in general. Io ha considerate que il esseva multo possibile que non
un pauc de occidentalistas, idistas, mesmo sumaistas e
esperantistas, darea ben venitas a nostre Dictionario como un fundo
objectivemente solide pro ancorar se sub le undas instabile de
preferentias subjective in affaires del vocabulario international.
Io esseva bastante naive a previder que alcun de iste gentilhomines
acciperea nostre Dictionario como lor Biblia lexical, reservante pro
le mesme mermente le derecto a remaner fidel a lor passato in
respecto al grammatica. In iste reverie, io ha previdite
difficultates pro mi amicos in le affaire de parolas grammatical,
que es e que non es vocabulario e que es e non es le grammatica.
Io  ha discutite iste problema con Blair e como un resultato de
nostsre discussion, ha proponite a ille que ille collectionar del
dozena e duo systemas de linguas auxiliar que ille sape, tote le
parolas grammatical que non semblarea troppo folle in le vicinitate
de parolas de interlingua e los pone in parentheses quadrate [ ] in
nostre compilation. Io non crede que io usarea le mesme procedura
hodie."

KJell:
>Nos comprende evidentemente le idea del internationalitate in varie
>manieras. Secundo me le bon vocabulario international es illo que
>esserea le fonte pro seliger un nove parola international in non importa
>qual del linguas fonte. Considera per favor le exemplo del
>"autoejector", illo es multo illustrative.
>
>Ben que romaniano e catalano es multo belle i sympathic linguas, illes
>non es linguas fonte in interlingua e me non interessa in ille
>capacitate. Le linguas jam fonte provide sufficientemente de material
>pro le perspicace recercator e on non debe transpassar le flumine pro
>aqua o portar carbon a Newcastle (selige tu metaphora! :-)  )

Kjell, tu es un homine multo conservative in tu opiniones, e non ha
un spirito scientific o imaginative.  Si illo require que on pensa
alteremente, tu rejice lo.

                                      Le linguas fonte del IED
de interlingua  non defini interlingua.  Le realitate del linguas
de Romania (region sub le influentia del latino) defini le linguas
usate como linguas fonte, e le selection pro le IED esseva facite
solmente pro rationes practic e non es exhaustive.

                                              In le caso de
particulas, on non pote trovar un selection complete o coherente
con le resto del vocabulario sin recercar altere linguas romanic.
Le francese, italiano, e espaniol/portugese non es sufficiente pro
trovar un complete systema de particulas. (Le altere linguas fonte,
anglese, germano, russo non provide particulas commun a altere
linguas de toto).    E in casos ubi iste linguas non provide
solutiones con tres variantes, a usar particulas latin in
tal casos provide particulas mesmo minus comprensibile al
majoritate de tu lectores que particulas romanic moderne.
Mesmo Gode ha abandonate  su 'nimis' (latin) pro "troppo" que
trova solmente su tertie variante in le occitano: fr. trop,
it. troppo, occ. trop.

Salute!

Stan Mulaik

=====================================================Pro disabonar te del lista, invia un message a
[log in to unmask] con le texto:

  UNSUBSCRIBE INTERLNG

o visita le sito del lista:

  http://maelstrom.stjohns.edu/archives/interlng.html
=====================================================Visita le sito official del Union Mundial pro
Interlingua:

  http://www.interlingua.com/
=====================================================

ATOM RSS1 RSS2