INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Kjell Rehnstrom <[log in to unmask]>
Reply To:
INTERLNG: Discussiones in Interlingua
Date:
Mon, 6 Aug 2001 04:36:09 +0200
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (34 lines)
Edo Neilson wrote:

> it - abbonarsi
> esp - abonar se
> fr - s'abonner
> germ - (sich) abonnieren
> ang - to subscribe
>
> interlingua (IED)  - abonar se
>
> Ecce le parola international e le entrata in le IED - 'abonar se'. L'anglese
> es le 'homine impare'  (eccentric) in iste caso.
>
> Pro que 'subscriber' te sembla plus natural in iste contexto? Forsan pro que
> tu te ha accostumate al parola 'subscribe' in sitos Web de lingua anglese?
>
> > In italiano, "abbonare" (reflexive "abbonarsi").
> > Ma ora nos es for de thema.
>
> Pro que foras de thema? Io credeva que il era cello que tu cercava - le plus
> appropriate traduction de 'unsuscribe'. Ora, a fin de trovar le plus
> appropriate traduction de 'unsubscribe' on debe resolver le question del
> melior traduction  de 'subscribe'.
>
> Secun le IED e le linguas de controlo, le responsa es - 'abonar se'. Ergo le
> contrario serea 'desabonar se' nonne?

O plus tosto _disabonar se_.

In certe casos on pote usar et de e dis. Des es un gallicismo, quanto a
interlingua, quanto a mi comprension.

Cellus

ATOM RSS1 RSS2