INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Kjell Rehnstrom <[log in to unmask]>
Reply To:
INTERLNG: Discussiones in Interlingua
Date:
Mon, 26 Nov 2001 14:57:56 +0100
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (22 lines)
Kjell Rehnstrom wrote:

> Io trovava le traduction svedese del italian "sgolarsi", que io comprende como
> "critar enormemente". Si, "critar - a plen pulmones" debe esser in ordine.  Ma
> pro me "parlar a un muro" es como "parlar al pariete", isto es, "parlar a un
> publico disinteressate".
>
> Exemplo: _Mi probas interessar linguistas (philologos) professional de
> interlingua ha sovente essite equal a parlar al (con) le pariete._ = Io non ha
> incontrate un responsa.
>
> Le question es: pote on _critar se rauc_? Un poco como _laborar usque fatiga_,
> exhaurir se laborante.
>
> Hmm. Forsan _Ille critava a plen pulmones_ es in ordine: _Ille ululava al
> maximo del capacitate de su voce._ = Ille se inraucava critante.
>
> Plus de ideas per favor!

Cellus
(Non ululante justo nunc)

ATOM RSS1 RSS2