INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
"Mulaik, Stanley A" <[log in to unmask]>
Reply To:
Stanley Mulaik <[log in to unmask]>
Date:
Wed, 17 Jul 2013 23:12:46 -0400
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (79 lines)
Pro questiones del sensos e etymologias de parolas francese, io usa
http://atilf.atilf.fr/dendien/scripts/tlfiv4/showps.exe?p=combi.htm;java=no;
Isto e altere dictionarios etymologic in le web face possibile a junger se
in le joco de 'Ha Le IED errores?' o 'Que es le prototypo?'.

Recherche d'un mot dice que 'partir' in le senso de 'partager' es ora usate
rarmente in francese contemporanee.  Mais isto non implica que le senso
non pote provenir de un plus antique version del francese.

Stan


----- Original Message -----
> Le Lunedi 15 Julio 2013, tu scribeva:
> >> Io crede que le traduction correcte deberea esser: Sufferitores
> >> debeva
> >> portar campanas e esser evitate e isolate pro separar los del
> >> societate.
> > 
> > Io pote acceptar isto como un alternative e possibilemente melior
> > expression que le mie.
> > 
> >> "Partir" ha le senso "part, divide" como "divide into parts" ma
> >> non como
> >> "separate, segregate"
> > 
> > A me 'separar' ha un senso de 'divider in partes'. In mi
> > Dictionario
> > Italian 'Lo Zingarelli' illo dar in le definition de 'partire':
> > "Allontanare o separare persone o cose le une dalle altere." Mi VOX
> > (dictionario espaniol) lista "'partir' Divider (separar) ...
> > divider in
> > clases, partir los habitantes de un pais." Le Petit Robert
> > (dictionario
> > francese in francese cita un senso de 'partir' como: "Partager,
> > séparer
> > en parties." Anglese" "to part: ..."to put or keep apart;
> > separate."
> > 
> > In interlingua le senso(s) de un parola es date per qualcunque
> > senso(s)
> > es commun a al minus tres variantes.
> 
> Io non habeva jammais audite in francese le parola "partir" utilisate
> in le
> senso de divider. In su loco, il ha le parola "partager" que ha iste
> senso.
> Mais tu ha ration que (secundo Wiktionary), un tal signification pro
> "partir" existe de facto, mais iste signification es archaic. On non
> pote
> utilisar "partir" in francese moderne de iste maniera.
> 
> Mesme si iste senso es correcte, le forma "a partir de" non lo es, io
> crede, de minus non in francese, mesme in francese ancian. Tu poterea
> dicer
> "illos esseva partite de societate", potesser (isto es como on
> utilisarea
> "partager" in francese); io haberea comprendite potesser lo que tu
> voleva
> dicer su tu habeva scribite isto.
> 
> Mi essayo pro iste phrase:
> 
> "Suffritores esseva obligate a portar campanas, e esseva excidite del
> societate, tenite a parte del resto."
> 
> Paul
> 
> 
> --
> Pro leger le archivos e pro modificar o cancellar le subscription:
> http://listserv.icors.org/archives/interlng.html
> 


--
Pro leger le archivos e pro modificar o cancellar le subscription:
http://listserv.icors.org/archives/interlng.html

ATOM RSS1 RSS2