INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Reply To:
INTERLNG: Discussiones in Interlingua
Date:
Tue, 17 Aug 2004 09:19:10 +0200
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (81 lines)
KOVACS Peter wrote:

>Jo ha scribite:
>
>
>
>>...io debe confessar que interlingua es plus vicin al italiano que
>>a qualcunque altere lingua romanic.
>>
>>
>
>KOVACS Peter Mailbox wrote:
>
>
>
>>Secundo me - no. Secundo me le plus proxime lingua al interlingua ex
>>
>>
>inter le linguas natural es le espaniol.
>
>Jo:
>
>
>
>>Es multo interessante que tu perception sia differente del mie.  Il me
>>placerea facer un recerca pro vider quante parolas ha le forma italian e
>>quante ha le forma espaniol.
>>
>>
>
>Io (KOVÁCS Péter) nunc:
>
>Si tote le radices interlingual haberea le forma italian, etiam alora le
>character de interlingua semblarea (al prime vista durante le lectura)
>hispane; esque tu sape C proque?
>
>
Quando io non cognosceva ni espaniol ni italiano mais solmente
portuguese, e io audiva alicuno parlar in italiano io credeva que ille
parlava in espaniol e vice-versa.
Nunc que io cognosce sia le italiano que le espaniol io comprende al
volo le differentia inter le duo linguas. Iste phenomeno es generalisate
inter le gente que non cognosce ben le linguas que illes audi, si uno
parla in catalan pro le aures profan pote parer castiliano, si uno parla
in portuguese pro le aures profan illo pote semblar valenciano e
vice-versa, le ration es que iste linguas es multo similar e il es
difficile individuar le differentias a minus que uno los cognosce, assi
adveni con interlingua.

>Mesmo solmente pro le cosa, que in interlingua on produce le plural con -s
>affixate post le ultime vocal del substantivo (o con -es post
>consonantes), dunque non con la cambiamento del ultime vocal del
>substantivo, como il es in le italiano: -o (singular masculin) => -i
>(plural masculin, si io non erra).
>
>
Vide Peter, il ha un characteristic in interlingua que face in modo que
le adjectivos sia practicmente equal a illos italian..
Le adjectivos de interlingua generalmente termina con le -e e le plural
fem. in italiano ha le mesme termination e pois que in italiano anque le
adjectivos
prende le plural nos ha innumerabile parolas "italian" in interlingua.

Prende per exemplo le parola 'melodiose'  adjectivo relationate con
melodia, harmonia, in  espaniol illo es melodioso e anque in italiano al
singular,
mais melodiose es equal al plural italian dum in espaniol illo es
melodiosos.
Assi que multe adjectivos ha le mesme forma del italiano.

>Dunque mesmo considerante solmente iste tracto characteristic de
>interlingua illo sta ja plus vicin al espaniol, o al italiano.
>
>
Re le plural signate con le -s final isto non pote esser associate con
le espaniol perque omne lingua fonte de interlingua usa le -s pro signar
le plural excepte le italiano. Assi que io non vide in isto un
espaniolismo mais un methodo international.

jo

ATOM RSS1 RSS2