INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Horacio Martinez <[log in to unmask]>
Reply To:
INTERLNG: Discussiones in Interlingua
Date:
Wed, 23 May 2001 00:31:05 -0300
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (20 lines)
> > No, tu es certe. Forsan io me equivocava in le uso del transcription
> > phonetic. Le ortographia a vices anque es alco subjective. Dice me tu
> > (e Cellus) qual es le enorme differentia inter cavasho e cavajo. Io
> > usava le digrapho 'sh' proque pensa que era le plus facile de
> > interpretar.
> 
> Pro me satis enorme viste que _sh_ existe in svedese ma _j_ non e on
> debeva practicar le differentia satis energicamente. Shakespeare
> (sheyspiö) differe considerabilemente de _jeykspiö_.
> 
> Cellus
> 
Car Edo e Cellus:
    Forsan pro nos hispanophonos resulta multo difficile distinguer le subtil diferentias inter iste sonos. Viste que nostre vocales e consonantes es in general multo clar il es complexe determinar alcun differentias de pronuntiation. In plus, si tu Cellus pone como exemplo le orthographia anglese, tunc anque nos pone un corda al collo :-)
    Le digrapho 'sh' es cognite hic proque nos usa le parola anglese "show" in le senso de spectaculo. Iste parola ancora non ha essite espaniolisate e io nos crede que lo sia in le futuro. Le portugese brasilian pro exemplo ha su propie parola "xou".
    Iste questiones de parolas prestate de altere linguas me da le opportunitate de facer un reflexion super iste tema, viste que multe puristas condemna le uso de parolas extranier in nostre lingua. Le parolas prestate es bon si illos non supplanta terminos proprie. Io retorna al exemplo del parola "show". Le traduction del anglese serea "monstra" o "monstrar", nonobstante hic illo significa propiemente spectaculo artistic. De maniera que iste nove termino incorporate crea un concepto mental unic.
    Altere parola multo usate ultimemente es "stress" le traduction de iste parola serea "tension". Nonobstante hic illo significa solmente "tension nerviosa". Si vos dice "estrés" -in nostre version espaniolisate- vos face mention al grande problema del homines de hodie de un maniera univoc e clar.

Horacio

ATOM RSS1 RSS2