INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Kjell Rehnstrom <[log in to unmask]>
Reply To:
INTERLNG: Discussiones in Interlingua
Date:
Sun, 27 Dec 1998 00:11:35 +0100
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (73 lines)
Salute Omnes e un bon continuation del natal, como nos dice in Svedia (e
Finlandia?), un convention que io tenta internationalisar :-)

Stan scribeva:
>Kjell ha remarcate super "vaccina"
>
>Ille ha ration que "-ina" es un suffixo que denota un substantia chimic
>o medic.  Totevia, in le caso de "vaccino", in 3 de 4 del linguas de
>controlo que contribue al solution, le substantivo es MASCULE e non
>feminin, pro le substantia facite pro vaccinar contra le variola.
>De plus le francese ha duo formas:  vaccin  -  substantivo mascule,
>que indica le substantia microbial pro vaccination, e vaccine - feminin -
>pro indicar le maladia del vacca, in altere parolas, un synonymo pro
>"variola".
>anglese vaccine < lat. vaccinUS (mascule)
>francese vaccin n.m.;  vaccine n.f. < (lat. [variola] vaccina)
>italiano vaccino n.m. (ital. vaccina signif. bovines; carne de vaca; fece de
>        vacca).
>portugese vacina n.f.
>
>Il es multo possibile que eventualmente on va confunder "vaccino" con
>"vaccina" (-ina = suffixo pro substantia medic o chimic).  Mais nos
>debe lassar iste option al medicos a determinar per le usage.
Io lege a pagina 190 columna leve*:
-ina suffixo..... ex. vaccina etc.

Pagina 401
de novo columna leve:
Le parola _vaccina_ que era le exemplo sur pagina 190 non existe! Ma il ha
_vaccinal_ = vaccinal
e
_vaccino_  = vaccine, preparation for vaccination and inoculation

Viste que _-ina_ non era describite como un morbo ma como un substantia
chimic extrahite de un planta o animal que dona le nomine al substantia
chimic, nos debe supponer que il era le "vaccino" de que on pensava e non
del "vaccinia bovin" "variola bovin (vaccin)".

Nunc, io ha solmente legite in le IED e io debe concluder que le
specialistas non va confunder le morbo con le substantia chimic, e secundo
le principios de selection de parolas il es preferibile usar le plus simple
methodo, e viste que il ha linguas de base de interlingua qui ha
generalisate iste usage: portugese, russo, germano (e forsan anglese) io
suppone que nos laicos pote coragemente scriber _vaccina_ e pensar del cosa
chimic.

Secundo mi dictionario de medicina pro personal in professiones medic le
forma latin es _vaccinum_. Obviemente le desinentia _ina_ es como sovente
in le historia de linguas un plural que ha devenite singular. Un ubiquitose
exemplo de iste phenomeno es _data_ (in interlingua sovente _datos_ (al
minus como synonymo de _factos, pecias de information).

Le mesme typo de cambio nos ha in le notori _folia_ que dava _hoja_ in
espaniol e _folio_ in interlingua, que in ille caso reteniva le singular
latin.

Le contacto con le vocabulario scientific etiam - a mi aviso - motiva le
uso de _saccharo_ e non _sucro_, ben que le ultimo mentionate es
superficialmente existe in plure linguas de base.



* Un collateral es _sinistre_.




[log in to unmask]
Kjell Rehnstroem
Vaenortsgatan 87
S-752 64  UPPSALA
Svedia - Sweden

ATOM RSS1 RSS2