INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Christian Weisgerber <[log in to unmask]>
Reply To:
INTERLNG: Discussiones in Interlingua
Date:
Sun, 4 Jan 1998 15:07:52 +0100
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (47 lines)
Kjell Rehnström ha scribite:

> Secundo mi comprhension post haber reguardate un massa de telefilms in re
> processos legal in le Statos "le populo" sembla haber le mesme _function_
> que _le stato_  Le populo vs XYZ.

In Germania le cortes[?] legal pronunica[?] justitita "im Namen des
Volkes", in nomine[?] del populo. Le stato reclama de representar le
populo in iste caso/causa.

> Legente tu citatos del constitution io me recorda que le Milicja
> Obywatelska in le Polonia communista forsan habeva cercate iste
> legitimation in su nomine con respecto al constitution del Statos Unite. Si
> on traduce le nomine in interlingua on recipe _Militia Civil_.

Con respecto al constitution del Statos Unite? Ma le Statos Unite era le
grande inimico capitalista! Omne cosas american era mal per definition.

Quando io apprendeva un poco de russo in le schola, io era inseniate que
le "bon" policia russe se appella "militsiya" e que on usa le parola
"politsiya" solo por le "mal" policia in le paises estranie capitalista.

Io crede que on volera exprimer que le policia es un parte del populo, e
non un fortia externe al populo, non un fortia que opprime le populo.

> Nunc le milicja in Polonia se appella Policja (Policia).

Io non sape si on a cambiate le nomine in Russia. Il ha altere cosas que
poterea ha cambiate. Io apprendeva anque que on addressava [abbordava?]
un comerada communista como "tovarishch", ma un estraniero del paises
capitalista como "gospodin/gospozha".

(Omne lingua ha un proprie transcription, o mesmo plure transcriptiones,
por le cyrillico/russo. Esque il ha un transcription specialemente por
le interlingua? In alto io ha usate le transcription anglese.)

> In Svedia le policia ha su proprie grados, sed in Polonia - como in multe
> altere paises - on usa grados como in le Militario. I svedia il ha
> _assistentes_, _commissarios_ etc. non _sergantes_ _colonellos _ o
> _loconenentes_.

Anque in Germania le policia ha su proprie grados.

--
Christian "naddy" Weisgerber                  [log in to unmask]
  See another pointless homepage at <URL:http://home.pages.de/~naddy/>.

ATOM RSS1 RSS2