INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Ingvar Stenstrom <[log in to unmask]>
Reply To:
Date:
Thu, 16 Jul 1998 16:52:02 +0200
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (60 lines)
Mesmo Homeros, isto es in le caso presente Ensjo, pote dormir
un secunda.  Inter //...// io adde alcun micro-correctiones.
Ancora aperte, non-respondite, es le question si le statua es "illo"
o "ille".   Quando le sculptor dice que Mercurio da su donos, "ille"
sembla esser le bon parola.

Le curso virtual de tjones me place como etiam le Schola virtual de
Walter. Importantissime que toto es correcte!

Heri io ha distribuite a 50 jornales svedese un "communicato al
pressa" re nostre Curso intensive e le Incontro de interlinguistas
nordic e re le existentia de Tribuna de Europa in "le lingua del nove
Europa".    Finalmente le populo de Svedia essera illuminate...

Salutes amical
Ingvar
----------
> Från: Ensjo (Emerson José Silveira da Costa) <[log in to unmask]>
> Till: [log in to unmask]
> Ämne: Re: Fabula de Aesop #207
> Datum:  den 16 juli 1998 14:00
>
> tjones scribeva:
>
> > Le Mercante de Imagines
> >
> > Un sculptor de ligno facer  //faceva// un imagine de Mercury [Mercurio]
> > e lo offereva in vendita in le mercato.
> > Quando illo sedeva [restava] non vendite pro [per] un longe
> > tempore, ille critava que le statua apportarea ricchessas e bon fortuna
> > a su possessor. Un circumstante demandava, "Si ille //illo// es tanto
bon e
> > avantagiose, proque le vende [proque vender le?]//proque vender lo//?
> > Quare [*] //Proque// non usa //usar// su fortia pro vos //ipse (o
mesme)//?"
> >
> > "Ha," diceva le sculptor, "io ha besonia [besonio] de adjuta
> > immediate. Ille es inclinate a donar [*] //dar// su donos
> > multo lentemente."
>
> [*] Perque non mantener le "proque", que tu usava antea, in loco de
"quare"?
> In loco de "donar", que me sona multo como ang. "to donate"/port. "doar"
in
> loco de "to give"/"dar". Io usarea "dar" ou "conceder" ["grant"]; e
tamben
> forsan "conceder su favores" sia melior que "conceder su donos".
>
> Amicabilemente, ;-)
> --
>    ENSJO*: EMERSON JOSÉ SILVEIRA DA COSTA
>   E-mail : [log in to unmask] [<Ø>] Brasil!
> Homepage : http://www.nautilus.com.br/~ensjo/
> Telephono: (091) 231-5740 // +55 91 231 5740
>  UIN ICQ : 713833   [* "sj" pronunciate "sh"]
>
> INTERLINGUA - lingua auxiliar international
>     Info : http://www.interlingua.com
>  Grammar : http://www.nautilus.com.br/~ensjo/interlingua/english.html

ATOM RSS1 RSS2