INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Kjell Rehnström <[log in to unmask]>
Reply To:
Discussiones in Interlingua <[log in to unmask]>
Date:
Fri, 27 Nov 2015 05:52:38 +0100
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (73 lines)
Den 2015-11-26 kl. 19:54, skrev 
Ruud Harmsen:
> 14:07 26-11-2015, Kjell Rehnström:
>> Isto es interessante! Quando ego 
>> veniva in contacto con 
>> interlingua le interlinguistas 
>> quee ego cognosceva videva Sueda 
>> como un error in le IED.
>
> Io trova Sveda in le IED (nunquam 
> vidite previemente), in vice de 
> Svedia. Ma Sueda il non ha.
Correcto. E illo habeva estranie 
associationes pro nos suedeses.
>> Il es possibile anque que on 
>> associava Sueda con SWEDA (si 
>> ego ben memora iste era un sorta 
>> de organisation speedway in 
>> Suedia!) Anque il es possibile 
>> que on habeva regularmente 
>> formate nomines como Norvegia, 
>> Finlandia, Russia e alora anque 
>> Svedia, on pensava.
>
> Nederland appella-se Nederland in 
> interlingua. <i>Local names 
> policy</i>?
On pote tractar le nomines in -land 
in varie manieras. -land, -landa, 
-landia. Il es interessante que le 
russo ci es quasi plus regular per 
su Finlandia (Финляндия orth.). On 
debe probabilmente vider isto como 
neolatino, ma illo es regulari e le 
forma le qual ego prefererea. On 
pote mesmo dicer que "distantia 
face plus regular. Le linguas plus 
proxime a Suedia habe tre 
non-international formas: Sverige, 
Ruotsi, Schweden, Zweden...
>> Ego me demanda si on considerava 
>> le francese "Suède". In svedese 
>> latino on usava sovente "Suecia" 
>> ma forsan on non voleva isto pro 
>> le similitude con *Suissia (Isto 
>> non es un acceptate parola 
>> interlingua in le tempore del 
>> publication de IED).
>
> Switza! Un nomine multo estranie!
> Ma in le dictionario de Piet 
> Cleij il ha Suissa, o Helvetica 
> como nomine historic.
Si, ego memora iste discussion. Le 
supporto por Suissia era vocabulos 
como Swissair, Swiss made. Corrige 
me, si ego es in error.

Non Helvetia?

(Ego sempre pensa del suedese 
"helvete" = inferno, audiente ille 
parola! :-)  )

Amicalmente

Kjell R


--
Pro leger le archivos e pro modificar o cancellar le subscription:
http://listserv.icors.org/archives/interlng.html

ATOM RSS1 RSS2