INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Kjell Rehnstrom <[log in to unmask]>
Reply To:
INTERLNG: Discussiones in Interlingua
Date:
Sun, 2 Feb 2003 08:51:55 +0100
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (45 lines)
"Harleigh Kyson Jr." wrote:

> LATINO:  Cum autem Colchis multorum dierum iter ab eo
> loco abesset, noluit Jason solus profisci.  Dimisit
> igitur nuntios in omnes partes, qui causam itineris
> docerent et diem certum conveniendi dicerent.
>
> INTERLINGUA:  Desde que Colchide esseva a un distantia
> de multe dies ab ille viage, Jasone non voleva vader
> sol illac.  Ille dunque inviava a omne partes
> messageros qui explicava le natura del viage a omnes e
> annuntiava le die que illo comenciarea.
>
> ---
>
> LATINO:  In his rebus circiter decem dies consumpti
> sunt; Argus enim, qui operi praeerat, tantam
> diligentiam praebebat ut ne nocturnun quidem tempus ad
> laborem intermitteret.
>
> INTERLINGUA:  Le construction del nave durava decem
> dies.  Argus, qui gereva su construction, travaliava
> con tante diligentia die e nocte pro non interrumper
> le progresso del projecto.
>
> ---
>
> LATINO:  Ad multitudinem hominum transportandum navis
> paulo erat latior quam quibus in nostro mari uti
> consuevimus, et ad vim tempestatum preferendam tota e
> robore facta est.
>
> INTERLINGUA:  Pro transportar le grande numero de
> homines, le nave esseva un pauco plus large que
> generalmente nos usava in nostre mar [le Mediterraneo
> del romanos], e pro tolerar le fortias del tempestates
> le nave esseva facite completemente ex querco/robore.
>

Ego haberea traducite:
...le nave esseva un pauco plus large que nos soleva usar
in le Mediterraneo.

Cellus cogitavit.

ATOM RSS1 RSS2