INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
STAN MULAIK <[log in to unmask]>
Reply To:
INTERLNG: Discussiones in Interlingua
Date:
Wed, 22 Jul 1998 12:29:44 -0400
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (52 lines)
Gratias Mario pro vostre analyse detaliate del traduction de mi phrase a in
vostre dialecto.  Io esseva curiose super le maniera in que vostre dialecto
usa le particulos pro le parolas interlinguan hic, iste, ille (demonstrativo),
illac.  Il me pare que in vostre dialecto "qua" < *accu-hac > espaniol "aca"

> vojo che i li porta qua e no la'!

In espaniol, secundo mi libro super le espaniol basic e grammatica, "aca"
refere a motion in le direction del parlator, durante que "aqui" es un cosa o
loco presso le parlator.  Interlingua non face iste distinction in su uso de
"hic".  Es "qua" in italiano similar al "aca" de espaniol (derivate del
latino "hac") in indicar motion verso le parlator in loco de un loco o
cosa presso le parlator.  Per exemplo, si io dice

"Pone aquelle cosa aqui (hic)!" e io puncta a un loco presso me, io vole que
le cosa sia ponite a un location definite.  Mais si io dice "Porta le flores
'aca' [hac]" io indicarea que io vole que le flores sia portate in mi direction.
Interlingua non ora ha aqueste distinction.  Mais le latino hic/hac, illic/illac
suggere un tal construction grammatic.

Si Steinar lege aquesto, pote ille discuter le latino hic/hac  illic/illac pro
nos?  Le anglese mesmo ha alquanto un tal distinction in le formas alquanto
archaic  here/hither  there/thither.

Mario, proque vos es un novicio a interlingua, io debe explicar que io
studia le particulas grammatic que non possede un solution prototypic de tres
linguas basic, mais solmente duo linguas basic.  Tal parolas es "sed",
"hic", "illac", "ille" (demonstrativo, que jam ha altere usages como un
pronomine definite), "iste".

Il pare que in le latino vulgar o popular
"sed" esseva eliminate in favor de "magis" > "mais" > francese "mais",
      esp. antique  "mas", port. "mas", ital. "ma".
"hic/hac", "illic/illac" esseva usate con altere parolas e alora combinate con
illos,

"hic" > "ecce hic" o "eccu hic"
        "ecce hic" > francese "ici"
        "eccu hic in confluentia con "atque hic" > *accu hic >
         italian "qui", espaniol, port. catal. "aqui"

"hac" >  "ecce hac" o "eccu hac" (anglese "hither"?)
            "ecce hac" > francese c,a` (par ici)
            "eccu hac" > *accu-hac > esp. aca, ital. qua, port. ca
"illic" >  ital. li, > ad+illic > esp. alli',  port. alli'  (angl. there (loco))
"illac" >  ital. la, > ad+illac > esp. alla,   port. la   (anglese "thither")              francese la

Assi io esseva interessate in le maniera in que vostre dialecto ha evolvite
del latino popular con respecto a aqueste parolas.

Stan Mulaik

ATOM RSS1 RSS2