INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Kjell Rehnström <[log in to unmask]>
Reply To:
Discussiones in Interlingua <[log in to unmask]>
Date:
Fri, 4 Dec 2015 17:20:56 +0100
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (169 lines)
Isto es un vetuste problema de 
Stan. Ille videva iste "error" in 
le IED ja ante multe annos. Nos ha 
ancora un exemplo de un – 
eventualmente correcte – 
"scientific" objection al 
vocabulario de interlingua. Ma le 
parola "chassa" es un exemplo de 
creativitate. Forsan on pote vider 
lo como un parola ben establite in 
linguas auxiliar e non sin supporto 
linguistic, ben que illo non 
totalmente coincide con le 
principios de prototypismo. Il 
serea possibile que le autores 
debeva notar ille vocabulo como 
[chassar]!

Kjell R
Den 2015-12-04 kl. 13:23, skrev 
interlingua lusitana:
> lol
>
> 2015-12-04 5:20 GMT+00:00 Mulaik, Stanley A <[log in to unmask]
>> :
>> Pro me le plus mal error in le IED es le parolas
>>
>> chassar, chassa, chassator.
>>
>> Le IED dice que le prototypo debe esser le forma
>> ancestral le plus proxime a tote le variantes de
>> que le variantes ha descendite, deviante de illo
>> in manieras characteristic del linguas fontal in
>> question.  Iste formas monstrate in alto non es
>> remotemente aquello.
>>
>> Le ver prototypo es un parola 'caciare' in latino
>> medieval.
>>
>> Illo es derivate de L. capere =>
>> captus => V. Lat. '*captiare' => '*catiare' =>
>> med. latin 'caciare'.  (In interlingua isto es
>> 'caper' -> 'capte' -> (*captiar) -> (*catiar) ->
>> 'caciar').  (Le suffixo -iare = "causar esser",
>> 'facer plus de', p.e. 'alte', 'altiar' facer
>> plus alte; 'acute' => acutiar (facer plus acute).
>>
>> Assi 'caciar' vole dicer 'causar a esser caciate
>> e capte.'
>>
>> Le formas latin in le linguas fontal se cambia in
>> manieras characteristic e regular.
>>
>> Assi como pote nos derivar formas in le differente
>> linguas romance a partir de 'caciare'?
>>
>> Le forma in francese antique es 'chacier'.  Le
>> francese cambia le 'ca- a cha-, e -are -> -er.
>> caciare => chacier
>>
>> Ant. F chacier -> F. chasser
>>
>> P.e. Latin caballu => F. cheval con b -> v e
>> le terminal -u, perdite. In francese lat. s ante
>> t esseva initialmente aspirate como /h/ alora perdite.
>> Francese -el(l)- > -eau (pronunciate /o/)
>> L. castellu => Ant. Fr. chastel -> F.  château
>> L. annellu => Fr. anneau
>>
>> Anglese: caciare -> Ant. F. chacier -> A. chase
>>           caciare -> norman F. cachier -> A. catch
>>
>> Italiano: caciare -> It. cacciare
>>            -ci- /tsi/ -> -cci- /tchi/
>> Sp.       caciare -> cazar  -z- pronunciate /th/
>> P.        caciare -> caçar  -ç- pronunciate /s/
>>
>> Io non expecta que personas ordinari va saper isto.
>>
>> Mais io pensa que per vider alcun pauc exemplos del
>> derivation del prototypos del eligibile variantes,
>> on pote comprender generalmente lo que on debe facer e
>> haber fide que alcuno qui sape isto pote
>> facer lo objectivemente e ha facite lo correctemente.
>> Il es semper possibile pro un altere a repeter le
>> procedura de derivation, usante le mesme regulas de
>> transformation de sonos del latino a sonos in le
>> respective linguas romance, e obtener le mesme solution.
>>
>> Le forma F. 'chasser' > Il. 'chassar' non pote esser le ancestre del
>> italian 'cacciare, ni del sp. cazar, ni del portuguese
>> 'caçar'.  Le direction del cambio es unidirectional.
>> Assi le forma in interlingua, 'chassar', que es obviemente basate
>> super le francese, 'chasser', non es le prototypo correcte.
>>
>> Iste parola 'chassar' es insultante al italianos,
>> espanioles, e portuguese:  Illo les ignora. Aquello es
>> circa 700,000,000 personas.
>>
>> Il non me pare un problema a accepter iste pauc correctiones
>> de errores in le IED.  Il non ha multe errores.
>>
>> E con nostre computatores nos pote cambiar facilemente nostre
>> dictionarios.
>>
>> Si le idea es que il debe haber accordo inter le usatores
>> de interlingua in lor usage, quando alcuno discoperi un error,
>> usar le methodologia objective per le qual IALA extraheva e
>> standardizava le formas de parolas in interlingua, pro resolver
>> le question. Nihil altere que un pauc parolas va cambiar se.
>>
>> E il es importante de un puncto de vista cultural, que nos
>> representa le hereditage lexical commun in le linguas
>> europee in un totalmente exacte maniera.  Isto es nostre cultura.
>> Illo es un realitate externe, latente in le linguas fontal, que nos
>> pote facer patente.  Illo consiste de formas le plus similar
>> al formas moderne in le linguas fontal. Le prototypos es le
>> causas commun del similaritate inter le variantes in le linguas
>> fontal.
>>
>> Stan Mulaik
>>
>>
>> ----- Original Message -----
>>> 18:46 28-11-2015, Paul Bartlett:
>>>> [...] devenir un tal, e io ama interlingua, sed io pensa, que on
>>>> debe ir trans
>>>> theoria vetuste.
>> Le ration, io opina, que tu ha iste position es proque le theoria
>> es troppo complexe pro te.  Mais tu reaction a illo es a negar lo.
>>> Pro me: ir trans ille theoria, non in le senso de rejectar e
>>> ignorar lo (ignorar in duo sensos: non saper e non voler saper),
>>> ma in le senso de acceptar le resultatos como es (incluse
>>> eventual decisiones non optime del passato), e continuar con usar
>>> le lingua.
>> Que nos lassa le question del correctessa depende super usage,
>> mais lassa illes qui vole un superior interlingua, usar le
>> resultatos de studios linguistic pro corriger alcun pauc formas
>> in lor practica.  Non criticar illes pro facer isto.
>>> Solo si parolas manca que pro nos es necesse, como in le
>>> informatica, de novo nos compara le terminologia ja existente
>>> (Wikipedia, Microsoft glossaries, etc.) in anglese, francese,
>>> italiano e espaniortugese, sperante que il ha un termino commun
>>> in tres o quatro.
>> Io usa Babylon sovente quando io scribe interlingua e incontra
>> nove parolas. Mais il ha necun ration pro continuar usar formas
>> incorrecte, que nos sape es incorrecte, solmente proque nos vole
>> remaner immutabile e in le passato.  Isto es 'mal fide' in nos
>> mesme.
>>
>>> --
>>> Ruud Harmsen, http://rudhar.com
>>>
>> Stan Mulaik
>>
>>
>>
>> --
>> Pro leger le archivos e pro modificar o cancellar le subscription:
>> http://listserv.icors.org/archives/interlng.html
>>
>
>


--
Pro leger le archivos e pro modificar o cancellar le subscription:
http://listserv.icors.org/archives/interlng.html

ATOM RSS1 RSS2