INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Kjell Rehnström <[log in to unmask]>
Reply To:
Date:
Fri, 21 Jan 2000 07:07:47 +0100
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (70 lines)
STAN MULAIK wrote:
>
> >Date:         Fri, 21 Jan 2000 13:26:44 +1100
> >From: Adrian Neilson Hall <[log in to unmask]>
> >Subject:      Re: le rolo del latin
> >To: [log in to unmask]
> >
> >Car amicos,
> >
> >Stan ha scribite:
> >
> >>  Si vos va examinar un copia del Interlingua-English Dictionary (IED)
> >>il ha non solmente particulas latin mais particulas romance, de facto,
> >>in certe casos plure variantes, p.e. sed, ma, mais; alicun, alcun,
> >>etc..  Gode esseva alquanto eclectic in permitter variantes ubi il ha
> >>necun clar solution.  Alcunos ama le latino, alteres le romance.
> >>Io es inter le duo. Io ha decidite que in iste cosas, le tolerantia
> >>verso le differentias es un bon politica.
> >
> > Nonobstante, alicun de istes particulas (o parolas grammatic) non es
> >'canonic'. Pro exemplo, le parentheses circa [ma] (= `mais')  e [alcun] (=
> >'alicun') e [anque] (='etiam') indica que illos non es canonic. Pro que?
> >Secondo mi opinion humil, le ration es que illos non satisface le criterios
> >establiste de IALA in le elaboration del vocabulario international. Il me
> >sembla que cata un del particulas canonic es sive un proto-typo de variantes
> >commun ad al minus tres del unitates lingual (mais [F], mais [P], ma [I] >
> >mais [Int]), sive un parola latin (sed).
>
> Si. Le parolas in le IED inter [ ] "...es parolas usate in un del major
> traditional linguas auxiliar.  Illes es includite in iste Dictionario
> como essente ni incompatibile con su principios ni un producto necesse
> de illos."
>
Ancora un exemplo del splendide capabilitate de Gode exprimer se clarmente. Il
haberea essite melior si on haberea seligite un forma typographic e non solo
le parentheses [ ] pro le parolas le quales ben que non essente productos del
metodica de selection de parolas pro interlingua, nonobstante ha essite usate
in altere linguas auxiliar e per consequente ha derecto civic in le
vocabulario international, que es interlingua.

Le parolas marcate per [ ] appertine a in interlingua ben que illos non es le
resultato del methodo applicate in le selection general de parolas.

On pote anque dicer que le uso de interlinguanos ha rendite alcun del formas
trovate in IED obsolete. A ille formas obsolete appertine _mais_ que pro uso
international es altemente questionabile.

Interlingua es un poco como le linguas scandinavic, on selige, in le
communication con su conscandinavos, le parolas que sembla haber le optime
function.

Parolas como _aqueste_ etc. non es, a mi aviso listate in le IED.
Personalmente io non ha accesso a ni le litteratura ni le sapientia pro probar
producer formas de parolas pro le quales io non vide indicationes supportante
in le IED.

Qanto al cognoscentia del latino, il es un facto indisputabile que al minus in
mi parte del mundo il ha plus grande e plus moderne e plus exhaustive manuales
del latino que il existe in interlingua, e in facto latino classic es studiate
in plus de classes vespertin e in le systema scholar quam interlingua.
Infelicemente 8-(

Pro isto un moderate uso del particulas latin non es totalmente mal.

Un altere amusante cosa es le ideas de que es latino que le usatores del
vocabulario international in le linguas vivente ha, quando on crea tal parolas
como _suicidio, svedophone_ etc.

Lexicalmente

ATOM RSS1 RSS2