INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Mario Malaguti <[log in to unmask]>
Reply To:
INTERLNG: Discussiones in Interlingua
Date:
Thu, 16 Nov 2000 20:01:59 +0100
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (168 lines)
Al 15.59 16/11/00 +0000, Emerson S Costa ha scribite un utilissime adjuta
pro apprender melio interlingua. Plus vices io scribeva in iste lista que
le traducer es un arte (que io non possede) e que illo debe respectar un
regula: illo de dicer sempre illo que dice le autor originari.
Que face nos in iste annos? Nos traduce multe libros, per exemplo de
informatica. Nos non ha tempore pro traducer, alteremente le libro deveni
obsolete antea de esser publicate. Assi que face le traductor? Sovente ille
traduce pro dicer un altere cosa, o dicer un bestialitate! Ille pote
traducer sin comprender le thema de informatica in question.
Ora in Italia un libro contine anque le CD-ROM con le texto in lingua
original e isto es un salvation.


>>Latest from CNN.com.
>>Le plus recente de CNN.com.
>
>Tamben poterea esser: "Le ultimes de CNN.com."

De accordo! E que dicerea tu de scriber: 'Il poterea esser tamben: . . .?'

>>Top story. Florida secretary of state asks court to halt recount.
>>Le nova.  Le secretario de stato de Florida roga le corte pro facer
>cessar
>>le nove scrutinios.
>
>"Top story": "Materia principal".

Iste italianos! In nostre vocabulario nos ha jam in uso currente 'top, top
model, top-secret, top class, top gun (con le prime feminas in Italia le
estate passate), obviemente topless, top management e top manager (con
sempre plus feminas), top spin, top ten, top-weight, sin contar spy-story,
love-story, tangenti-story (costume non solmente italian, il pare de
apprender in iste ultime annos!), story board(s)'.
Que facer nos con interlingua?
Vos sape que io prefere adoptar sic et simpliciter 'top story'.
Que face nos, rende in interlingua 'sic et simpliciter'?
E pote nos render 'top story', quando nos usa topless?
Con mi 'le nova' io voleva evidentiar LE notitia.
Io non ha difficultate a acceptar 'materia principal'.
Io solmente me pone le objectivo: debe interlingua esser un lingua
international?
Si nos es disponibile a responder nos positivemente, io pensa que nos debe
restar in nostre tempore e non facer fatiga plus del necessari e apprender
sia 'top story' que 'materia principal'.
Simplicitate vole que io usa top story.

>"Nove scrutinios"? In portugese nos dice "recontar", "recontagem". Forsan
>in Interlingua: "recontage", "recontata", "recomputo", "recomputation",
>"recalculo", "recalculation",...? O simplemente "le recontar"?

Le scrutinio es le conta, le conta proprie de un election, per exemplo. Que
face le americanos in iste dies? Illes repete le mesme operation de scrutinio.

>>Florida says Bush by 300.
>>Le Florida signala Bush con 300.
>
>Le "concision" anglese in titulos de notitias me sona aliquanto estranie.
>Io es accostumate con alco como:
>
>"Florida signala (victoria de) Bush per 300 votos."

Io pote esser de accordo, ma era isto que me attraheva: le concision de un
titulo, non solmente in anglese, obviemente, e le necessitate de render lo
in interlingua. Que face nos? Le anglese dice 'say . . . by'; io non pensa
in le significato de 'dicer', ma al contrario de 'indicar'.
Le significato complete del titulo es illo propri de un titulo. Io pensa
que nos debe acceptar isto in conformitate al altere linguas e non solmente
al lingua anglese.

>>Bush/Gore campaign responds to Florida certification.
>>Le comitate de Bush/Gore replica al certification de Florida.
>
>"Le campania Bush/Gore responde al certification de Florida."

Ahi! Io debeva scriber committee! On face un campania electoral que es
fructo del activitate del committee electoral.
Io usava 'replica' e non 'responde' perque un committee se batte pro vincer
e non pro responder.


>>Protestors demand Philippine president resign.
>>Le presidente del Philippine es invitate a abandonar.
>
>"Protestantes exige le renuncia del presidente de Philippinas."

'to resign', facer se retro, o de parte. Le titulo es 'They demand
president resign'. Il es le classic 'go home!'

>>The Florida ballot deadline passes.
>>Le Florida ha superate le termino pro le scrutinio.
>
>"Passa le termino pro le scrutinio in Florida."

Eh! Florida, ballot e deadline es tres substantivos. Uno 'passes' in le
significato de illo vade ultra. Qual del tres? Io pensa le 'deadline'. In
italiano on poterea dicer 'La Florida supera i termini'.
Variante: 'Le Florida supera le terminos (del scrutinio)'

>>Florida official denies amended recounts.
>>Le governamento official del Florida non admitte de meliorar le
>scrutinio.
>
>"Official de Florida refusa recontage emendate."

Le expression 'Florida official' usa 'official' como un substantivo que
significa 'government official', illo que 'denies'

>>Bush rebuffs Gore.
>>Bush refusa Gore.
>
>Io non comprende ben iste verbo "rebuff".

Gratias a Babylon on line io trova 'rifiuta seccamente, refusa como moleste
o inopportun', 'respinge recisamente, refusa, rejecta in modo abrupte',
'snobbare, tractar con disprecio'

>>'We will pursue legal action' Daley says.
>>'Nos processara contra' dice Daley.
>
>Io non domina le "legalese". :^)

In italiano /espaniol/ (francese) on dice 'adire le vie legali /actuar por
tra'mites judiciales/ (avoir recours aux voies le'gales, saisir le
justice)', 'adire il tribunale /recurrir a los trubunales/ (en appeler au
tribunal)', 'adire la magistratura', 'adire il giudice' e anque 'adire
un'eredita' /adir una herencia/ (entrer en possession d'un he'ritage)'.
In italiano il es pur latino: 'adire', componite de 'ad' e 'ire', in le
significato de addressar se al autoritate judiciari pro obtener un
disposition legal.
Io nota hic supra que solmente italiano mantene le forma latin: adir cosa?
adir le vias legal!  Assi in interlingua pro me on debe dicer 'adir le
tribunal', 'adir le magistratura', 'adir le judice' e 'adir un hereditate'.
Isto significa acceptar le hereditate in modo legal.

>>Gore addresses controversial Florida recount process.
>>Gore se determina contra le controverse processo del scrutinio in
>Florida.
>
>"Gore commenta le controverse processo de recontage in Florida."

Uhm! Io time que illes commenta poco e al contrario illes facera (se
determinara) realmente. Le posta (in le significato de summa) in joco es le
presidentia del USA.

>>Florida counts and Florida recount.
>>Le Florida conta e le nove contos del Florida.
>
>"Florida conta e Florida reconta."

Le titulo non dice '. . . and Florida recounts', assi pro me recount es un
substantivo con le significato de nove computo.

>>Listen to CNN Live.
>>Ascolta le CNN in directe.
>
>"Ascolta CNN in vivo/in directo."
>
>Oh, dilemma: "in directe" o "in directo"? "in vive" o "in vivo"?
>
>Ensjo.

Pro me 'in directe', 'in vive, e 'in voce'.

Nos ha facite un bon labor pro interlingua, sin haber necun pretention de
non haber ancora errate.

Mario

ATOM RSS1 RSS2