INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
interlingua lusitana <[log in to unmask]>
Reply To:
Discussiones in Interlingua <[log in to unmask]>
Date:
Fri, 21 Feb 2014 19:27:14 +0000
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (92 lines)
io amarea incontrar tote iste theoreticos al conferentia ubi vermente on
pote discuter seriosemente tal themas, sin 'sophismas de ph.d.'


2014-02-21 19:20 GMT+00:00 Erik Enfors <[log in to unmask]>:

> Oh, que enoiose!!!  Excusa me Kjell  e Stan! Io credeva que iste foro
> esseva intendite pro conversationes interessante del vita etc. e non pro
> questiones grammatic!!
>
> Dunque io continua con un reporto del preparationes pro le 20e Conferentia
> international lo que es intendite evenir in le mese tempore como le 14
> Incontro Nordic  in Löftadalens Folkhögskola (Schola superor pro adultes)
> in Åsa 50 km al sud del secunde grande urbe de Svedia, Göteborg. Iste vice
> nos intende haber cursos durnte tote le temore 29 de julio - 3 augusto.
> Marca tosto isto in tu agenda e sia multo benvenite. Naturalmente plus
> informationes occurrera, primo in Panorama, ma observa isto assi que tu non
> es occupate ille dies.
> Un surprisa forsan evenira! Sven Frank, Germania,  intende si possibile,
> essayar monstrar como on pote apprender un lingua rapidissime con adjuta de
> hypnose, un capacitate  que ille maestra.
> Sia benvenite a Löftadalens folkhögskola!!
> Erik Enfors,
>
>
> -----Ursprungligt meddelande----- From: Kjell Rehnström
> Sent: Friday, February 21, 2014 7:41 PM
> To: [log in to unmask]
> Subject: Re: [INTERLNG] Grammar And Method
>
>
> Stanley Mulaik skrev 2014-02-21 09:03:
>
>> In le introduction al IED Gode scribeva "De plus, le investigation non
>> pote esser limitate al vocabulario moderne currente. Per exemplo durante
>> que le parola moderne francese 'tuer' (occider') monstra necun relation al
>> parola italian 'uccidere' del mesme senso, il ha vestigios de illo in
>> 'occire',
>> e mesmo in espaniol, cuje parola normal pro occider es 'matar', un vetere
>> verbo correspondente con le italian 'uccidere', le francese 'occire' ha
>> supervivite
>> in al minus in le forma participial 'occiso'. In iste caso--e
>> similarmente in alteres
>> similar--on debe rationar que celate al posterior de illo e representate
>> per 'tuer'
>> e 'matar' il ha plus vetere formas correspondente con italian 'uccidere,'
>> tal que
>> le requirementos de internationalitate es satisfacite in respecto a un
>> parola
>> pro 'occider' que corresponde directemente al latin 'occidere'." p. xxvii
>> IED.
>>
> Ego ha sempre mirate de iste
> passage. Il sembla como un
> "postrationalisation", i.e. on vole
> adder un parola, a saper "occider"
> que existe in le latino. Alora on
> cerca in le linguas fonte e trova
> obsolete formas in le linguas
> fonte. Le interessante question es
> ille asyncronitate on pote
> permitter. Con le ben notate
> adjectivo "morte" que on obtene per
> derivationes como "mortalitate" e
> "moribunde" on poterea imaginar un
> verbo "*mortificar", o proque non
> "*mortar"? Ya es le supervivente
> latino on vole, nonne?
>
> Kjell R
>
>
> --
> Pro leger le archivos e pro modificar o cancellar le subscription:
> http://listserv.icors.org/archives/interlng.html
>
> --
> Pro leger le archivos e pro modificar o cancellar le subscription:
> http://listserv.icors.org/archives/interlng.html
>



-- 
_________________
www.interlingua.com


--
Pro leger le archivos e pro modificar o cancellar le subscription:
http://listserv.icors.org/archives/interlng.html

ATOM RSS1 RSS2