INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Kjell Rehnstrom <[log in to unmask]>
Reply To:
INTERLNG: Discussiones in Interlingua
Date:
Sat, 24 Jan 2004 12:20:57 +0100
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (49 lines)
[log in to unmask] wrote:

>"Un pompositate enorme! Tu ha jam demonstrate tu
>maniera pretentiose a continuar a usar "eventual" e
>"eventualmente" in un maniera incorrecte
>intentionalmente. Malgrado bon avisos de
>interlinguistas versate a evitar lo."
>
>---
>
>Look, this is only a personal opinion of yours.  You
>are very much like an English teacher who says, "A
>preposition is a word you must never end a sentence with."
>
>
Amusante, Harleigh, nos es del mesme etate! Ego es anque nascite in 1938.

Quanto al eventualitate e le actualitate le fantastic cosa es como le
ambiente linguistic in le qual on vive determina le vision de uno al
mundo linguistic, e anque naturalmente le studios anterior.

Le parve Baltico (le Mar Baltic) al costa del qual le via non es
particularmente longe, es circumferate per paises in le quales "aktuell,
aktualny, aktualnyj" etc. significa lo mesme, un cosa que es al
interesse ora, nunc, e eventualitates es cosas possibile que pote
occurrer in le caso de evento, eventualmente. Si ego non es
incorrectemente informate, le linguas europee, con le exception del
anglese, usa "actual" in le mesme senso, durante que le anglese es le
"odd man out" in iste caso.

In mi parte del mundo ego ha sovente audite le uso "europee" del parolas
anglese "actual" e "eventual".

E ante alcun 6 menses ego legeva in un jornal anglese, que le anglese es
permeate per EU-ismos (lege expressiones francese!) como "subsidiarity
principle" que, secundo le jornal, como mi memoria lo registrava,
deberea esser "closeness principle" o qualcosa simile. (Il sona
incorrecte quando ego lo scribe in anglese).

Ego pensa que il es satis clar que nos habera multe tal discussiones,
viste que il non ha 495 milliones de humanos qui quotidianmente parla
interlingua :-)

(Del resto, in et Stockholm e Riga tu pote ascoltar le notitias del BBC
in anglese per le banda FM de tu radio, lo que ego poteva observar in le
sabbato passate).

Kjell R

ATOM RSS1 RSS2