INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Stanley Mulaik <[log in to unmask]>
Reply To:
INTERLNG: Discussiones in Interlingua
Date:
Mon, 12 Jan 2004 01:21:08 -0500
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (101 lines)
>
>From:    [log in to unmask]
>Subject: technic/techinical
>
>Parolas como techinic(al) se forma secundo principios
>lexic ben establite del vocabulario latinoromanic.

-ical es un duplication de suffixos con le mesme senso:
-ic, -al.  Totevia il ha certe parolas international in
que isto occurre.
>
>Personalmente, io crede que parolas como "technic" e
>"technical" debe esser acceptabile in interlingua.

Piet ha ration:

>>Le adjectivos "technical, canonical, practical, electrical",
>>(dunque le adjectivos anglese finiente in -ical), non me pare
>>bon interlingua. Mi opinion es que illos debe esser "technic,
>>canonic, practic, electric".

Le '-ical' occurre frequentemente in le anglese, mais isto es un
redundante  uso de -ic e -al que significa le mesme cosa. Le
altere linguas contribuente non lo face in multe parolas.

ang. technical (adj) it. technico, fr. technique, esp. técnico
ang. canonical (adj) it. canonico, fr. canonique, esp. canónico
ang. partical (adj)  it. pratico,  fr. pratique,  esp. práctico
ang. electrical (adj)it. elettrico fr. électrique,esp. eléctrico



>Ma io va continuar usar parolas como "grammatic",
>"technic", "economic", etc., in vice del formas in
>-ical proque io sape que si io essaya liberalisar
>troppo le structura lexicogrammatic de interlingua, le
>resulto eventual essera possibile problemas de mal
>comprension mentionate per Peter Gopsill (Brian
>Sexton?) in ille articulo publicate recentemente in
>"Contacto" que io publicava in iste sito e traduceva a
>in interlingua.

ang. grammatical it. grammaticale, fr. grammatical, esp. gramatical
ang. clerical    it. clericale,    fr. clérical,    esp. clerical

Hmmm. Es isto un inconsistentia in iste linguas?  Possibilemente.

Le Oxford Dictionary of Etymology dice (io paraphrasa):

"-ical suffixo que consiste de -ic + -al, reproducente francese
antique -ical(e), < lat. tarde '-icalis, como in 'clerical,
clericalis, grammaticalis'; le numero de iste duple suffixos esseva
crescite in le latino medieval e.g. 'chirurgicalis' [ILa. 'chirurgic'
fr. chirurgical, it. chirurgico, esp. quirúrgico, ang. surgical];
'dominicalis', [Ila. 'dominical'], 'medicalis' [Ila. 'medic', 'medical'],
'musicalis' [Ila. 'music' (artistic, pertinente al musico, e 'musical'
como in 'arrangiamento musical'].  In anglese -ical es commun, mais illo
non es in altere linguas. In anglese quando illo ha ambe formas -ic e
-ical pro le mesme adjectivo, le principal application es a usar
-ical pro sensos con un plus grande extension semantic que aquellos
in -ic.  "'comical attitude' versus 'comic theater'".

Io pensa que in interlingua quando tres variantes ha -ical, alora
isto es retenite in le vocabulo de interlingua.  Alteremente,
interlingua usa -ic.  Le formas selectionate per IALA es
le plus international e familiar internationalmente.

>
>Ben que interlingua es un lingua planificate, illo non
>pote escappar su proprie curso de evolution, como omne
>altere lingua vivente.  (Isto anque ha essite ver in
>le caso de esperanto.)  Iste eviolution essera le
>resultato del preferentias collective de omne su
>usatores.

Isto me sembla un excusa non a considerar le regulas per le qual
iste communitate ora decide iste questiones.  A vices io crede
que isto es un excusa pro errores alteres ha trovate in tu textos
que resulta de non controlar tu textos con le dictionario o le
grammatica.

>Essayar governar le evolution de interlingua a priori
>per advocar le uso universal de nostre proprie
>prejudicios arbitrari e personal, con le tempore,
>essera solmente un exercitio futile.

Le regulas usate per IALA in constatar su dictionario non es 'prejudicios
arbitrari'. Il ha rationes.  E nos pote disviar de tal rationes si
melior rationes consistente con le idea del lingua es presentate.
Mais errores que es simplemente le resultato de non controlar se con
le dictionarios es un altere question.  Possiblemente linguas cambia
a causa de un manco de dictionarios.  Mais quando nos los ha, e ha
un methodologia pro determinar le correctessa del dictionario, nos
pote retardar le evolution arbitrari del ignorantia de individuos.

Si il ha fortias divergente in individuos, il ha fortias convergente
in communitates.

Cordialmente,
Stan

ATOM RSS1 RSS2